Jedna z nejslavnějších her současnosti, božský Morrowind, stále čeká na češtinu, která by hraní zpříjemnila i těm jazykově méně nadaným. Přímo od tvůrců překladu vám přinášíme obrázky z české verze a především kroniku překládání, která vysvětlí problémy, jež způsobily zpoždění a dá také přesnější odpověď na otázku, která zajímá všechny: kdy už to bude?
Trocha historie, aneb jak to všechno začalo
O tom, že legendární Daggerfall od Bethesdy bude mít pokračování, se vědělo již roce 2000 - ale až v dubnu 2001 přinesla Bethesda na svých internetových stránkách první rozsáhlejší informace o třetím dílu této velice populární ságy. Magický název třetího pokračování Areny a Daggerfalu zněl Morrowind. Předpokládaným datem vydání byla druhá polovina roku 2001. V listopadu přišlo od výrobce oznámení, že Morrowind je sice hotov, ale po zkušenostech s bugovostí předchozích dílů se nyní provádí rozsáhlý betatest a odstraňování chyb.
Takhle vypadá Morrowind, přeložený do češtiny
Již v té době se Playman dohodl s týmem externích překladatelů (kteří pro něj v té době překládali Pool of Radiance) na lokalizaci Morrowindu. Datum vydání anglické verze hry bylo díky betatestování Bethesdy posunuto na první polovinu následujícího roku. Toto datum Bethesda dodržela a v zahraničí se Morrowind prodával již v dubnu 2002. U nás byl prodej zahájen v červnu. Krátce poté Playman oficiálně oznámil, že The Elder scrolls 3 - Morrowind bude překládat právě jeho tým a datum vydání českého překladu všech textů ve hře stanovil již na 5.6.2002(!), jak si můžete přečíst například zde. Přes prázdniny se na internetu žádné nové informace o češtině bohužel neobjevily. Později jsem se dozvěděl, že Playmanův tým začal pracovat na překladu Morrowindu v podobném složení, v jakém pracoval na překladu Pool of radiance. Tehdy tento tým tvořilo sedm lidí. Bohužel chvíli po zahájení překladu odpadli tři lidé pro nedostatek času a překlad se začal výrazně zpomalovat.
Jak jsme začali překládat, aneb neoficiálně to jde taky
Jelikož ani v září nebyla čeština hotova a Playman na dotazy ohledně překladu nereagoval, dohodl jsem se s několika dalšími nadšenci na tom, že přeložíme kompletně celý deník z Morrowindu a ten zveřejníme zdarma na internetu. Překládali jsme od začátku bez diakritiky, protože nikdo z nás nevěděl, jak do hry háčky a čárky implementovat. Vůbec jsme tenkrát netušili do čeho se pouštíme a kolik práce a času to zabere.
Grafika jedné z nejslavnějších her naší doby je stále ještě úctyhodná
17.9.2002 jsem také založil stránky o editoru do Morrowindu a informacemi o češtině na této adrese. Nejdříve nás překládalo 5, ale po zveřejnění výzvy na mých stránkách se náš tým rozrostl na 17 aktivních členů. Překlad deníku se dařil nad očekávání rychle a proto jsem na začátku října 2002 kontaktoval Playmana ohledně povolení na zveřejnění našich překladů na internetu.
Spolupráce, diakritika a další chaos
Překlad deníku jsme dokončili v druhé polovině října 2002. Krátce předtím Playman konečně odpověděl na můj email s tím, že v žádném případě nesmíme překlad zveřejnit. Ocenil by však, pokud bychom se připojili k jeho týmu, který už na překladu pracuje. Náš původní plán zveřejnit přeložený deník tedy nevyšel. Nejlepší nám připadalo začít spolupracovat s Playmanem a překlad tak maximálně urychlit, na překladu Morrowindu tedy začaly pracovat dva týmy - My a druhý tým, který budu pro nedostatek jiných názvů nazývat Playmanův. Dohromady nás bylo přibližně 25 lidí.
Dostali jsme nové texty, které jsme přeložili opět bez diakritiky. Překládalo se trochu chaoticky, i ekvivalenty se teprve vytvářely. Nutno podotknout, že zpočátku nikdo pořádně nevěděl, jak texty překládat a celé technické zázemí hry bylo velkou neznámou. V prosinci u nás vyšel první datadisk k Morrowindu s názvem Tribunal a dokončení překladu se nám zdálo v nedohlednu. Pak přišla zpráva od Playmanova týmu s žádostí o doplnění diakritiky do našich překladů. Krátce nato Playman na svých stránkách zveřejnil pro nás překvapivou zprávu o tom, že Morrowind je kompletně přeložen a vydání překladu brzdí jen problémy s implementací českých znaků do hry.
Osobité postavy a nádherné scenérie, to jsou poznávací známky Morrowindu
Jak jsme se později dozvěděli, skutečnost byla poněkud jiná. Podařilo se vymyslet způsob, jak dostat českou diakritiku do Morrowindu, bohužel to vyžadovalo úpravy exe souboru. Probíhalo tedy jednání s Bethesdou, zda nám povolí tyto úpravy provést. Komunikace mezi oběma týmy pak nebyla zrovna nejlepší. Mysleli jsme, že vydání češtiny brzdíme my a tak jsme se snažili doplnit diakritiku co nejrychleji. Doplňování háčků a čárek není vůbec zábavná činnost a my ji museli doplnit do cca 200 stránek!Část lidí doplňovala diakritiku do deníku a zbytek se s vervou pustil do dalších našich textů. Jelikož další texty na překlad nepřišly naše veškerá činnost se pak smrskla na doplňování diakritiky a očekávání vydání češtiny. Na začátku roku 2003 mi však přišel velice překvapivý email. Byla to žádost o překlad dalších textů a oznámení že finální verze překladu bude bez diakritiky. Český trh je totiž pro Bethesdu natolik minoritní, že potřebné úpravy v exe souboru nepovolila. Bez těchto úprav je zobrazování českých znaků ve hře nemožné. To byla pro náš tým smrtící zpráva. Tým se rozpadl a vydrželo nás jen šest. V té době jsem také vážně přemýšlel o zveřejnění námi přeloženého deníku. K tomu naštěstí - nebo bohužel, jak chcete - nedošlo.
Současný stav a vyhlídky do budoucna
To bylo poslední nedorozumění mezi oběma týmy. Od té doby se komunikace i informovanost mezi námi zlepšila - a s ní i rychlost překladů. Drtivá většina textů je tedy přeložena a do konce tohoto týdne jistě stihneme přeložit i všechny zbývající. Pak nás ale čeká ještě kompletace a testování překladu. Všechny texty v Morrowindu jsou navzájem provázány hyperlinky a je nutné dodržet původní záměr autorů hry. Musíme projít většinu anglických textů, porovnat je s českým překladem a zkontrolovat textové odkazy. Tato část a následná kompletace bude asi nejnáročnější, což ale nutně neznamená, že bude i částí nejdelší :-).
Český Morrowind je (snad již doopravdy) za dveřmi!
Dočkáte se!
Na dokončení překladu se pracuje a opravdu se chýlí ke konci. Několik týdnů ještě zabere kompletace a testování. Na překladu Morrowindu se v jeho průběhu vystřídalo velké množství lidí a od začátku do konce vydržela v obou týmech jen hrstka nadšenců, které bych spočítal na prstech jedné ruky. Každopádně bych všem, co se na překladu podílejí nebo podíleli, chtěl touto formou poděkovat – díky kluci! Pokud chcete znát přesné datum vydání češtiny, bohužel vám nepomohu - je velice těžké to nyní odhadnout. České lokalizace Morrowindu i obou datadisků, jejichž překlad se zažíná rozjíždět, se ale jistě dočkáte. Morrowind nepřekládáme pro peníze, ale pro čiré nadšení ze hry a chceme, aby výsledný překlad opravdu stál za to. Držte nám palce!
Polin & Garalda