AbecedaHer ve zkratce

Diskuze čtenářů k článku

marduk  |  19. 05. 2007 02:49

to je rdaktor naozaj taky profesional, ze si neoveri ani co pise?

ta "cestina na Marc Ecko's Getting Up: Contents Under Pressure"

je vlastne slovencinou, ale Vam asi vobec nevadi ze?

 |   |  Odpovědět
d_awe, d_awe  |  19. 05. 2007 14:43

Zdravím, ono je to spíš dané tím, že autor (podobně jako asi většina čtenářů) netrpí přehnaným nacionalismem. Abych to vysvětlil - u češtin (a slovenštin) je důležitý překlad hry, nejčastěji z anglického jazyka, do nějakého jazyka, kterému hráči rozumí; Češi slovenštině rozumí, stejně jako Slováci rozumí češtině, proto se na českém internetu jaksi zažilo nedělit překlady her na "češtiny" a "slovenčiny", ale zahrnout oba jazyky pod kategorii "češtiny". Je mi líto, pokud Vám to vadí.

 |   |  Odpovědět
marduk  |  20. 05. 2007 19:02

myslim ze vam by sa nepacilo keby za vsetky preklady bez rozdielu jazyka oznacovali pre zmenu slovenciny

 |   |  Odpovědět
d_awe, d_awe  |  20. 05. 2007 22:24

Myslím si, že jsem to vysvětlil už v minulém postu; tak ještě jednou: přijde mi normální, že se překlady her na českém internetu označují "češtiny" a na slovenském "slovenčiny" bez ohledu na konkrétní jazyk toho překladu. V podstatě jde o to, že autoři českých stránek shromažďují překlady do češtiny a současně spolupracují s překladateli do slovenštiny, protože slovenštině čeští hráči také rozumnějí - a naopak.

 |   |  Odpovědět
Leoš  |  20. 05. 2007 23:11

Doplním ještě jednu informaci o které asi hodně lidí neví. U hry která oficiálně vyjde v češtině se nesmí nikde objevit čeština ke stažení ale slovenština (jestliže hra nevijde i ve slovenštině) může a na slovensku naopak. Proto buďme rádi že si navzájem pomáháme.

 |   |  Odpovědět
Zasílat názory e-mailem: Zasílat názory Můj názor