S komerčními překlady máš samozřejmě pravdu a v podstatě se s tvými argumenty dá v těchto případech souhlasit. Pravda, trochu nepochopitelná bývá občas snaha překládat i tituly, které by až tak urgentně překlad nepotřebovaly a tím až nechutně pozdržovat vydání v našich končinách (např. Sacred), ale to už je trochu jiný téma.
Jinak právě překlad Morrowindu je naprosto typický příklad s prominutím "zmršené" češtiny, která hru do jisté míry i znehodnocuje. Jediné pozitivum, které jsem schopen na účet této češtiny připsat, je fakt, že se jedná o volitelnou češtinu. Nehodlám a ani nechci tady kritizovat kvalitu překladu, protože jsem vývoj této češtiny vcelku pozorně sledoval a vím, jakými peripetiemi museli překladatelé procházet. Ale přístup, který k tomu zaujal Playman, je prostě nehorázný a je docela div, že po všem, co o češtině do Morrowindu a její legalitě vyšlo najevo, se už dávno neválí na všech herních serverech ke stažení. Jinak opravdu s postupem překladu to máš trochu nepřesný, ale to už bylo rozpitváno v jiných článcích.
Betatesting u komerčních překladů - tak to je velkej problém. Ono u větších projektů je to docela zabíračka, vyzkoušet všechny možnosti a několikrát (ne, jednou to opravdu nestačí) hru celou projít a zkontrolovat. Osobně bych dával přednost tomu, kdyby firmy vydávaly hry s češtinou volitelnou, třeba i horší kvality, kterou by ovšem pravidelně updatovali. Nedocházelo by tak k trapným situacím, že díky češtině vycházejí u nás některé hry s velkým zpožděním a polovina hráčů si potom hru radši sežene na černo nebo v zahraničí (doporučuju si přečíst nějakou diskuzi, třeba o hře Sacred na netovém obchodu XZone, je to opravdu lahůdka).
DVD - naprostý souhlas, u filmů by se tohle stávat nemělo, protože udělat titulky k filmům a otestovat je není v porovnání s hrama až tak velký problém. Čistě teoreticky jde sice přidat na vypálené DVD titulky vlastní, ale to už jsme zase o stupínek někde jinde.