Češtiny z místní kotliny – DOOM 3 hovoří česky

Přidat další názor  |  řadit od nejstarších Komentáře nyní řadíme od nejnovějších.
Tímto odkazem můžete řazení změnit.
 |  zobrazit bez stromu  |  nových příspěvků: 18

Diskuze k článku

karel  |  29. 05. 2016 14:02

ahojik lidi moc prosim o radu jak mam nastavit Cestinu na doom3 kdis je v azbuce v rustine dik

 |   |  Odpovědět
Nel  |  09. 10. 2004 23:02

Asi sem idiot ale ať instaluju jak chci furt mi to počešťuje jen psané věci. Dialogy ANI NÁHODOU co to má znamenat? Nápisy a loadingy a menu atd. atd. je česky ale rozhovory bez titulků? Co dělám blbě?

 |   |  Odpovědět
Kokosak  |  11. 10. 2004 14:42

Pokud se bavíš o Doom 3, tak neděláš nic blbě. Videa jsou bez titulků, tudíž nepřeložená.

 |   |  Odpovědět
w@mp  |  07. 10. 2004 16:03

tj sice pekny ze se delaj cestiny na kazdou blbost (nemyslim zrovna D3) ale proc neudelaji cestinu na Silent Hill 3 ..???

 |   |  Odpovědět
ufoonek  |  07. 10. 2004 16:49

a proc do trojky? uz je ctyrka :o) a trojku uz maji vsichni dohranou

 |   |  Odpovědět
Jan Morkes  |  07. 10. 2004 17:23

protože je to čistě na nich, co přeloží, protože to dělají zadarmo ve svém volném čase a protože jim nemá kdo co přikazovat....

 |   |  Odpovědět
Zidy  |  07. 10. 2004 22:44

A právě proto vypadá většina češtin tak jak vypadá.... tedy nic proti ,ale někerý překlady "opravdu stojí a to" ...

V poslední době mě dostal překlad AvP2 (mám pocit ,že Mrazíkuv) ,kde je (krom jiného) přeloženo : "Intel experts match the MO to that of the Iron Bears....." jako " Experti Intelu to spojuji s MO na Iron Bears...." ...nebo "I'm sending you down the old synthetic access system."  jako "Posilam ti dolu starou umelou pristupovou soustavu." ,nebo "... the Verloc called asking our people if we'd taken down the communication link. We haven't, but they're still not answering." jako "... volali z Verloc, ptali se nasich, jestli jsme dolu polozili komunikacni linku. Nepolozili, ale stale se neozyvaji." (take down znamená zdemolovat/rozebrat) ......

Translator Rulezzzz...... jen tak dál ....jen houšť ... vůbec nevím zda  se mám bavit nebo plakat...

 |   |  Odpovědět
xgandalf  |  08. 10. 2004 00:16

Jednoduchá rada, pane kolego. Nespoléhejte se na cizí překlady a přeložte si to sám. Pokud je totiž překlad zdarma, tak těžko můžete kritizovat jeho kvalitu. Resp. samozřejmě můžete, ale tady platí to oblíbené přísloví "Darovanému koni na zuby nekoukej". Samozřejmě nastane průšvih v okamžiku, kdy se podobné boty vyskytují v komerčním překladu (neustále "propíraný" Morrowind), ale to je potom trochu jiná situace. Pořád se tu najde dost lidí, kteří neumějí anglicky a nebo jen velmi málo a tyhle hráči jsou vděčný i za takovýto překlad nižší kvality. Všechny věty, které jste uvedl jako příklady špatně udělaného překladu, jsou bez minimálně průměrné(možná i nadprůměrné) znalosti angličtiny prostě nepřeložitelné. Osobně hraju všechny hry v angličtině, pokud to jde, protože mi trochu přijde, že i nadprůměrně provedený překlad tomu ubírá částečně to kouzlo. Ale to je pouze můj osobní názor.

 |   |  Odpovědět
karel  |  08. 10. 2004 10:07


naprostý souhlas.



 |   |  Odpovědět
Jan Morkes  |  08. 10. 2004 10:20

Tak tak, nemám co dodat.

 |   |  Odpovědět
Zidy  |  08. 10. 2004 19:13

Osobně se nepovažuji ani za průměrného znalce angličtiny ,bohužel pokud si nainstalujete odfláklý překlad  "přejede vám někdy až mráz po zádech" - pokud jde o free češtinu respektuji "darovaného koně" ,bohužel tyto problémy jsou i u (což o to víc bolí) komerečníh překladů. Překládat jsem zkoušel a vydržet "poctivě" a korektně dokončit celý projekt je opravdu záhul ,navíc v rozumném čase...

Překlad Morrowindu je dost špatný příklad. Co vím jde o podraz vůči všem co překládali a i vůči hráčům - jelikož profesionální (!)tým nebyl shopný překlad vytvořit rozhodli se nadšenci vytvořit vlastní - což není v podtstě nelegální ,příp. je to obecně tolerováno - bylo jim to zakázáno + "donuceni" spolupracovat  a výsledek - playman s minimálnímy náklady dostak hotovou češtinu kterou profi tým nezvádl a vydělává na prodejně "mrtvé" hře - tomu se prostě řiká podfuck...

Zpět k překladům her - u komerečních překladů by přeci jen měl někdo kdo tomu rozumí zahrát celou hru a zkontrolovat zda překlad "sedí" , někdy jsou ,ačkoliv korektně přeložené fráze, tak nevhodně zasazeny ,až vás to postaví ze židle...a to nemluvím o filmech (hlavně titulky) to co je omluvitelné u free češtiny je zde katastrofa - za ty prachy z DVD nejsou shopní aní přeložit koudně 50 vět...a free-cz jde updatovat, DVD vám těžko vymnění..

 

 |   |  Odpovědět
Jan Morkes  |  08. 10. 2004 19:21

Aniž bych chtěl znovu vyvolávat nějaký flame, doporučuji Vám přečíst si tento článek - http://www.doupe.cz/PChry/Ar.asp?ARI=107679&CAI=2164 a jeho druhý díl - http://www.doupe.cz/PChry/Ar.asp?ARI=107853&CAI=2164- mnohé z Vámi uváděných informací o Morrowindu jsou totiž nepřesné.

Co se týče oficiálních komerčních lokalizací, nejde samozřejmě než souhlasit.

 |   |  Odpovědět
xgandalf  |  08. 10. 2004 20:27

S komerčními překlady máš samozřejmě pravdu a v podstatě se s tvými argumenty dá v těchto případech souhlasit. Pravda, trochu nepochopitelná bývá občas snaha překládat i tituly, které by až tak urgentně překlad nepotřebovaly a tím až nechutně pozdržovat vydání v našich končinách (např. Sacred), ale to už je trochu jiný téma.

Jinak právě překlad Morrowindu je naprosto typický příklad s prominutím "zmršené" češtiny, která hru do jisté míry i znehodnocuje. Jediné pozitivum, které jsem schopen na účet této češtiny připsat, je fakt, že se jedná o volitelnou češtinu. Nehodlám a ani nechci tady kritizovat kvalitu překladu, protože jsem vývoj této češtiny vcelku pozorně sledoval a vím, jakými peripetiemi museli překladatelé procházet. Ale přístup, který k tomu zaujal Playman, je prostě nehorázný a je docela div, že po všem, co o češtině do Morrowindu a její legalitě vyšlo najevo, se už dávno neválí na všech herních serverech ke stažení. Jinak opravdu s postupem překladu to máš trochu nepřesný, ale to už bylo rozpitváno v jiných článcích.

Betatesting u komerčních překladů - tak to je velkej problém. Ono u větších projektů je to docela zabíračka, vyzkoušet všechny možnosti a několikrát (ne, jednou to opravdu nestačí) hru celou projít a zkontrolovat. Osobně bych dával přednost tomu, kdyby firmy vydávaly hry s češtinou volitelnou, třeba i horší kvality, kterou by ovšem pravidelně updatovali. Nedocházelo by tak k trapným situacím, že díky češtině vycházejí u nás některé hry s velkým zpožděním a polovina hráčů si potom hru radši sežene na černo nebo v zahraničí (doporučuju si přečíst nějakou diskuzi, třeba o hře Sacred na netovém obchodu XZone, je to opravdu lahůdka).

DVD - naprostý souhlas, u filmů by se tohle stávat nemělo, protože udělat titulky k filmům a otestovat je není v porovnání s hrama až tak velký problém. Čistě teoreticky jde sice přidat na vypálené DVD titulky vlastní, ale to už jsme zase o stupínek někde jinde.

 |   |  Odpovědět
Zidy  |  08. 10. 2004 22:20

No odborník na Morrowind CZ nejsem takže se omlouvám za některé nepřesnosti....

Jinak s "volitelnou češtinou" naprosto souhlasím. Třeba Fallouty bych si bez CZ asi pořádně neužil ,ale zase se těším až si ho budu moci zahrát v originále....Když čtu o zbytečnosti lokalizací napadá mě čeština pro Warcraft 3 -  není zas tak špatná ,ale originální hlas v animacích má uplně jinou šťávu (což pak hlášky)... uplně jinou atmosféru.. A když se to vezme kolem a kolem - překládat a hlavně dabovat strategie .... Nestačí kvalitní manuál ? Znám malý kluky který neumí angicky ani "ň" ,ale C&C hrajou bez problémů a pak vyřvávaj "Yes Sir..., I'm on it..."(?) ....

Jiná situace je u ukecanejch her....ty si zaslouží kvalitní překlad..a abych pravdu řekl zmiňovaný Morrowind mám ke grafice a češtinu jsem svýhjo času docela očekával, bohužel (?bohudík ?) jsem stihl Morrowind dohrát dřív než čeština vyšla...a nelituji...

A titulky k filmům - dodělat si vlastní ......máček...hlavně když za to platím...No nejlépe je na tom Matrix 1 - tam pro změnu titulky někde vůbec nebyly a tak se čekalo na opravené zvovuvydání - a světe div se - diváku jsou opět ty samé dialogy zatajeny - zatloukat,zatloukat,zatloukat....

 |   |  Odpovědět
xgandalf  |  09. 10. 2004 23:02

Zkus poradit firmám, který to překládaj, třeba si tvoje rady vezmou k srdci.. Jinak v tom s tebou souhlasím, i když mě osobně otázka překladů moc netrápí a spíš mě překlady dost dožírají. Ale je to IN, no..

Jinak s Matrixem to je trochu jinak, to máš zastaralý informace. Díry v překladech Matrixu jsou totiž udělaný ÚMYSLNĚ. Jde o nový vzdělávací program EU, který má donutit lidi, aby se naučily anglicky..V budoucnu se podobné novoty plánují u všech DVD. Bezva, ne? Víš, co je paradoxní? Že mezi prvními se podařilo EU přemluvit výrobce pornofillmů, tam těch titulků taky moc není...A překlad by se někdy hodil...Takhle člověk přijde o celý ten propracovaný děj a neskutečně hluboký psychologický vývoj postav...

 |   |  Odpovědět
Zidy  |  10. 10. 2004 11:32

Aha teť už mě je to uplně jasný.
I když měl jsem pocit ,že se k některým P filmům chystá i dabing ... ,aby i ti co nerozumí cizím jazykům poznali psychologický vývoj postav a mohli se tak lépe orientovat v ději a mít lepší zažitek z celého fimu...
Kdoví jak to ale dopadne díky tomu "vzdělávacímu programu"....

 |   |  Odpovědět
Doomer  |  07. 10. 2004 07:23

DOOM 3 hovoří česky? A já si doteď myslel, že jsou tam jen české titulky. Kde se dá koupit verze, která hovoří česky, tzn. je nadabovaná?

 |   |  Odpovědět
brbr  |  07. 10. 2004 08:11

Si to asi spletli s tou starsi verzi, PornDoom... Ta byla cesky nadabovana.

 |   |  Odpovědět
Zasílat názory e-mailem: Zasílat názory Můj názor