Invex: Icewind Dale 2 CZ k vyzkoušení na Invexu

Diskuze čtenářů k článku

Chumbaba  |  09. 10. 2002 00:05

Nenavidim povinne cestiny, ktere znemoznuji koupit si hru a hrat ji v anglictine! Paneboze, deset let kupuju originalni hry (prvni jeste v dejvickem Visionu), ale ted snad prestanu. Vim, ze jsem v mensine, ale to nevadi, neb "vule vetsiny dba ochrany mensin" - tak me nekamenujte.

 |   |  Odpovědět
Milan Czarnowski  |  09. 10. 2002 16:55

IWD2 English si muzes koupit na www.xzone.cz a www.gamestore.cz . Tak, a ted porad ty te ceske vetsine, kde si muze koupit ceske verze her, ktere se tady z 95% stale prodavaji anglicky? A pak kdo je tady utlacovany )

 |   |  Odpovědět
xaver  |  09. 10. 2002 10:51

A kdo ti brani koupit si anglicky original? Treba na xzonu uz se da predobjednat... ;)

 |   |  Odpovědět
Stan  |  10. 10. 2002 11:54

Myslím, že ideální stav byl, když jsem měl anglickou verzi hry a mohl jsem si do ní nahrát češtinu. To dnes pomalu nebude možné (mohu si samozřejmě opatřit jednu hru 2x - českou a anglickou verzi). Doplatí na to především hráči RPG, kde je textů nejvíce. Já, protože hraji téměř jenom RPG dokonce uvažuji, že pověsím jak se říká hraní nahřebík. Tak mě současný stav štve. Ale pro naše nenasytné a nenažrané obchodníky je asi tento stav nejvýhodnější. Co se dá dělat...

 |   |  Odpovědět
Chumbaba  |  10. 10. 2002 19:09

Naprosto souhlasím - ještě pár bodů:

1. Lidi nahoře mají pravdu - je možné si koupit anglickou verzi, cena je ale logicky o dost vyšší. Ale anglická verze je dostupná pouze u některých her (pokud pominu objednávky z ciziny).

2. Zlidovění - hraní RPG mívalo elitářský punc, RPG byly nejlepší a nejkomplikovanější hry. Přeložením jsou hry lidovější a širokému publiku je beztak jedno, jestli je hra  přeložená špatně nebo dobře. Image je na nic - následuj prachy!

3. Hřebík - jestli hraješ hry tak dlouho, jako já, možná je fakt čas, pověsit hraní na hřebík

PS: Já jsem profesí překladatel, takže vím, co říkám - spousta věcí se přeložit pořádně nedá, zní neohrabaně, ve fantasy jsou tisíce věcí, míst, nestvůr vycházjících z anglosaských příběhů, pro které náš jazyk nemá ekvivalenty. Sebelepší překladatel nutně u mnoha obratů a spojení váhá a výsledky bývají rozpačité. Šťastné putování "Mečovým pobřežím" - já ale radši zůstanu na "Sword Coast".

PPS: Dabing je úplně jiná kapitola, česky dabovaná hra je většinou zabitá - dabérům nikdy není víc, než 17, což zní trapně. Ale profesionalizací herního průmyslu u nás se to snad zlepšuje (pokrok Mafie proti Flashpointu).

 |   |  Odpovědět
David  |  10. 10. 2002 18:14

Tak jsem na invexu viděl a slyšel úvodní animaci a ten hlas se mi dost líbil. Bohužel jsem neviděl hru samotnou, takže se nechám překvapit...

 |   |  Odpovědět
Zasílat názory e-mailem: Zasílat názory Můj názor