Jak se dělá český dabing Icewind Dale 2

Naše putování začalo v holešovických kancelářích CD Projektu, které o několik málo centimetrů unikly zaplavení během nedávné pražské velké vody a odkud jsme se spolu s Milanem „Gremlinem“ Czarnowskim vypravili do Barrandovských studií, kde se připravuje dabing do všech her této společnosti. V našem případě bylo na řadě právě RPG Icewind Dale 2.
Jak se dělá český dabing Icewind Dale 2

Asi není nutno zdůrazňovat, že právě hry žánru RPG jsou na překlad mimořádně náročné. To samé platí i o dabingu. Výkon herců si zde nijak nezadá s výkonem při dabování televizních seriálů či filmů. Je zkrátka plně profesionální.

Chcete mít českou verzi Icewind Dale 2 jako první? Až do listopadu si ji můžete objednat na Vltavě za zvýhodněnou cenu!
Obchůzku po barandovských studiích jsme začali trochu netradičně - v místní jídelně, kde jsme si dali docela dobrý oběd, který nás příznivě naladil na další putování rozsáhlým labyrintem místních ateliérů. O pár minut později jsme si již třásli pravicí s panem Markem Krausem, ředitelem divize multimédií Barrandovských studií, který nás přivítal ve své kanceláři. Jak jsme se od něj dozvěděli, nadabovat hru by bylo možné i v obýváku u vás doma; ke všemu relativně levně. Kvalitního výsledku byste tím ovšem dosáhli jen ztěží. Vše začíná už při výběru vhodných hlasů z hlasového fondu. Ze stovek nebo dokonce tisíců hlasů herců, které má Barrandov ve své hlasové databance k dispozici, se vybere několik vhodných adeptů a adeptek a mezi nimi se provádí finální výběr.

Paní Sylva Malinková při dabování postavy gnomky Maralie Fiddlebender.

I když je ve hře třeba 60 postav, které mají menší či větší komentář, neznamená to nutně, že pro nadabování je potřeba 60 herců. Zde jsou ve výhodě dabéři, kteří dokáží svým hlasovým rozsahem namluvit několik zcela odlišných postav. V ID2 se tedy setkáme s hlasem osmileté holčičky, ale také sedmdesátileté čarodějnice, přičemž obě postavy namluvila ta samá dabérka. Hlavním důvodem pro toto „ostrouhání“ jsou samozřejmě finance. Je daleko levnější zaplatit šest herců než šedesát a to i za předpokladu, že většina z nich by měla pouze velmi malé role v rozsahu několika vět.

Jak vypadá scénář, ze kterého herci čtou své role?

Exkluzivně se nám podařilo získat několik stránek scénáře, který mají herci k dispozici a ze kterého čtou své role. Mimo textu, který mají namluvit, jsou ve scénáři i pokyny, jakým hlasem tak mají učinit a další identifikační údaje.

Ukázku ve formátu PDF si můžete stáhnout zde.

Délka dabingu v případě ID2 je zhruba dvě hodiny. To se může zdát relativně málo, ale převedeno do porovnání s filmem to znamená více jak čtyřhodinový film (ve filmu se nemluví po celou dobu jeho délky), kdežto toto je čas tzv. „surového dabingu“. Samotné nahrávání těchto dvou hodin zabere zhruba dva pracovní dny. Nejedná se žádný velmi dlouhý proces. Celá lokalizace je řádově delší - desítky dnů, často měsíc nebo i déle.

Kdo by si myslel, že namluvením všech potřebných textů práce končí, velmi by se mýlil. Ve chvíli, kdy skončí práce herců za mikrofonem, je hotova teprve jedna třetina až polovina veškeré práce s dabingem spojené. Nyní přichází na řadu mistři zvukaři a je na nich, aby opětovně zkontrolovali všechny nahrávky, upravili délku každé pasáže tak, aby byl shodná s originálem a případně provedli další změny, jako např. změnu výšek, aplikaci různých zvukových filtrů apod. Ve finále přichází na řadu rozkouskování na jednotlivé části a uložení do souborů pod příslušnými jmény. Nejhorší věc, která se v této fázi může přihodit je ta, že jeden či více souborů chybí. V tu chvíli začíná pracné dohledávání, zda náhodou nezůstal nerozstřižen spolu s některým dalším dialogem.

Za tímto mixážním pultem sedí režisér.

Samotné dabování probíhá dvěma způsoby. U delších dialogů si herec nejprve poslechne začátek, načež přijde „rejžovo“ JEDEM a začíná dabovat. Představa, že herec při dabování sedí jako pecka a jen mluví do mikrofonu, je značně zavádějící. Mnozí herci dabování skutečně prožívají nebo i hrají. Poznat to lze z výrazu tváře, gestikulace a z pohybu rukou (zejména u žen). Pokud se něco zkazí, nemusí se celá pasáž jet znova. Režisér jenom najede v počítači na pokaženou část a nechá herce, aby ji namluvil znova.

Kratší dialogy nebo hlášky se namlouvají daleko zajímavěji. Dabér slyší každou hlášku v angličtině, hned ji namluví v češtině a bez pauzy najíždí další anglická hláška, opět dabérův překlad a tak pořád dokola. Vpravdě ďábelské tempo. Celé počínání je ještě ztíženo, pokud herec musí mluvit jiným hlasem. Udržet správnou intonaci během dvou či více minut natáčení této souvislé dabingové „lajny“ je značně obtížné. Záleží na režisérovi, aby svým poslechem a grafickým zobrazením nahraného dabingu na monitoru počítače dokázal herce zastavit v případě, že by šel s intonací do jiných než požadovaných výšek.

Zvládnutelný objem práce každého dabéra je několik hodin denně. V případě potřeby lze samozřejmě pracovat i déle, ale to se může negativně projevit na kvalitě konečného výstupu. Pokud ale herec musí svůj hlas různě pitvořit a více namáhat hlasivky, doba možné práce se drasticky zkracuje na pár desítek minut. Proto je také na dabování vždy připraveno několik herců současně, kteří se střídají.

Pohled na Barrandovská studia z letadla.

CD Projekt při dabování svých her, a ID2 není výjimkou, vychází ze zásady, že používá hlasy méně známých herců. Milan Czarnowski, Localization Manager české pobočky této firmy nám k používání slavných hlasů řekl: "Záleží na konkrétní hře. Známého herce si dokážu představit v hlavní roli nějaké adventury. Pro dabing RPG nebo strategii si však nedokážu představit, že by na mne nějaký bojovník promluvil hlasem např. pana Moravce. Podle mne by známý hlas u toho typu her působil naopak rušivě a hráč by se nemohl plně ponořit do děje hry - pořád by měl před očima nějakou filmovou postavu, kterou daný herec ztvárnil."

Zajímavý je také postoj herců k dabování počítačových her. Hlavní rozdíl oproti dabování filmů je ten, že se tzv. mluví do zdi - dabér nevidí scénu, kterou namlouvá. Proto je také scénář plný pokynů, jak se postava v dané chvíli tváří a jaké pocity zažívá. Mnozí herci mají zpočátku problém představit si, co dabování her vlastně obnáší. Zpravidla ovšem počáteční nedůvěra z dosud nepoznaného rychle vyprchá a prý jsou již i dabéři, kteří se na herní dabing vyloženě těší a mají jej raději než ten klasický filmový.

CD Projekt jednoznačně sází na kvalitu, kterou mu barandovská studia a jejich 40 let praxe s dabingem mohou nabídnout. Sám jsem se mohl přesvědčit, že alespoň v případě RPG Icewind Dale 2, který by měla vyjít do konce října, se máme opravdu na co těšit!