KONUNG – legenda severu v češtině

Přidat další názor  |  řadit od nejstarších Komentáře nyní řadíme od nejnovějších.
Tímto odkazem můžete řazení změnit.
 |  zobrazit bez stromu  |  nových příspěvků: 2

Diskuze k článku

Karel Beranek  |  25. 03. 2002 11:15

Udělal jsem chybu, když jsem si koupil v JRC hru "kompletně v češtině".
Když se jedná o hry kde je český jen manuál, pak se dá snést, že "Lead programmer" je "úderný programátor" a nikoliv "vedoucí programátor", ale když musím používat překlad čeština->angličtina->čeština, abych pochopil co ostřílený překladatel mínil textem "soustředění" jako parametru nápoje (ano, správně, je tím myšlena koncentrace/síla nápoje), tak už se vážně zamýšlím, zda by nebylo lepší nechat hru v originále a nalepit na krabici onen oblíbený reklamní trhák "kompletně v češtině". Mám-li nerozumět češtině nebo angličtině, volím angličtinu, protože obvykle najdu někoho, kdo mi to přeloží.
Po technické stránce je překlad hry Konung jedno z nejubožejších a nejodfláknutějších děl co jsem potkal.
Za tímto ovšem nezaostává ani obsahová stránka. Nevím proč, ale vadí mi, když hridna fantasy RPG hry z doby před tisíci let mluví jako pubescent z Prahy konce druhého tisíciletí. Je to snad tím, že překladatel měl na práci jen pár hodin, takže se snažil překlad o vlastní invenci, když originál neměl čas nastudovat? Předpokládám že ano, když neměl čas si své dílo po sobě ani přečíst, o čemž vypovídají věty, kde se některá zájmena zkracují ve stylu "jsi" na "si", "jsem" na "sem" apod., což vypadá opravdu příšerně ve chvíli, kdy jedno "jsi" autor zkrátí a druhé ne. Psal snad jednu sekundu spisovně a další sekundu v nějakém slangu? Chtěl tím dosáhnout nějakého vyššího uměleckého cíle, nebo jen překlad odflákl?

Nevím. Co vím jistě je to, že se již přeloženým hrám vyhnu, ať už to znamená cokoliv.

Karel Beránek
karel.beranek@volny.cz

 |   |  Odpovědět
Cooper Le Gré  |  25. 03. 2002 11:15

Je,nebo bude demo ?

 |   |  Odpovědět
Zasílat názory e-mailem: Zasílat názory Můj názor