NAOSTRO: V zákulisí dabingového studia

Jak takový daning hry vzniká? * Jaké jsou rozdíly mezi dabováním her a jiných multimediálních produktů? * Vyzkoušejí herci hru před tím než ji nadabují? * Jak je nákladný dabing? * Jak přísné jsou kontroly kvality vydavatelů? * Dozvíte se v dnešním dílu NAOSTRO s Petrem Novákem, ředitelem dabingového studia

[?] Řekněme, že mám práva na hru a chci ji nadabovat. Co všechno si mohu vybrat? Co vše mi můžete nabídnout?

[!] Nabízíme širokou databanku hlasů, zhruba 30 profesionálních herců a moderátorů, včetně známých osobností.

[?] Jsou rozdíly mezi dabingem hry a jiných multimediálních produktů?

[!] Dabovat hry není jednoduchá záležitost. Je to mravenčí práce. Vybrat vhodné hlasy, práce ve studiu, střih, mastering, efektování atp. Když točíme třeba naučné slovníky, tak není tolik náročné takový projekt zrealizovat. Většinou je to otázka jednoho max. 2 hlasů a jede se. Navíc na tyto záležitosti používáme software, který si dodávají firmy sami a v něm se výsledné vzorky stříhají a číslují sami automaticky.

[?] Jak je to s dabéry a jejich seznámení s danými hrami? Zahrají si je nebo před sebou mají pouze text, který odříkají do mikrofonu?

[!] Někdy hádáme charakteristiku postav z dodaného textu nebo krátkých video sekvencí. Stává se, že samotnou hru vidíme až jako poslední. Víme, že to není správné, ale chyba není na naší straně. Všeobecně od zadavatelů platí heslo „ včera bylo pozdě“. Film a zvláště český dabing má světové jméno. Nabízí se otázka proč to tak není u her?

 

Ve hře je to trochu jinak, tam příběh ovlivňujete sami a svým způsobem se sám nacházíte v ději a příběh tvoříte. Film má jasně dané dialogy a scénář. Proč dabing u her nemá takové jméno? Je to tím, že vydavatelé dodávají do studií scénář, max. nějaká videa a to je vše! My jsme se rozhodli, že tento fakt změníme a vyžadujeme od zadavatelů co nejvíce materiálů.

Navíc dabing her je poměrně „mladá“ záležitost a je jen na studiích jaký technologický postup zvolí. Máme v plánu uskutečnit poprvé v historii českého herního dabingu takový malý experiment o kterém jsme přesvědčeni, že zásadně změní pohled na kvalitu českého dabingu ve hrách. Více nemůžu prozradit.  Je to o zvoleném postupu a technologii.

[?] Setkal jste se někdy s pozitivní nebo negativní reakcí herců na fakt, že se jedná „jenom“ o hru?

[!] Je jim to jedno. Řídí se vždy pokyny režiséra. :-)

 

[?] Co vy a vaše seznámení s hrou? Jak dlouho hru zkoumáte před tím než se pustíte do práce?

[!] Jak jsem už psal. Nic moc.:-( Musíme vycházet z toho co máme.

[?] Mají zadavatelé představu, co chtějí nebo vám dají jen hru s tím, ať ji nadabujete?

[!] Samozřejmě že mají. Chtějí slyšet hlasy, které jsme zvolili a někdy dělají škrty.

[?] Posíláte dabing na kontrolu vydavateli hry do zahraničí? Jaké jsou vaše zkušenosti s těmito vydavateli, vracejí vám dabing, přeobsazují herce apod.?

[!] Občas posíláme hotové vzorky do zahraničí na kompletaci. Nikdy se nám nestalo že by projekt vrátili atp.

[?] Mohl byste alespoň procentuálně srovnat náklady na slušný dabing třeba kresleného seriálu, hraného seriálu a hry? Nebo filmu?

[!] Dabing her je nákladný, snad jen film je dražší. :-)

[?] Co si Vy osobně myslíte o dabovaných hrách? Upřednostňujete je před originály?

[!] Abych pravdu řekl, nemám tolik času smažit hry. Myslím že by bylo moc dobře, kdyby si mohl hráč vybrat v jakém jazyce chce hru hrát, stejně jako je tato volba jazykové mutace možná na DVD. Dabovat hry jednoznačně ano, zvláště pak dětské (na kterých pracujeme nejraději). Dělali jsme dabing dvou dílů Včelky Máji s Aťkou Janouškovou a nepřál bych dětem, aby u nás vyšla tato hra v němčině.:-)

Váš názor Další článek: Microsoft nabízí hry zdarma..?

Témata článku: , , ,