Pillars of Eternity: to staré a dobré (recenze)

Diskuze čtenářů k článku

MilFein  |  30. 03. 2015 07:21

A protože není v češtině, nemá nárok být ve sbírce legendárních RPG titulů jako je Baldur's Gate či Icewind Dale. To si radši zaplatim inovaci těchto titulů od studia Beamdog, který své tituly a překládá do našeho jazyka.

 |   |  Odpovědět
Vody  |  30. 03. 2015 15:41

Ale oni nic nepřekládají, jenom se vzaly staré verze titulků a hodili se do HD edicí s tím, že nové věci a kontrolu starých, překládá jeden člověk, ale bez žádné finanční podpory.

Navíc titulky na tyhle legendární hry nebyly ze dne na den.

 |   |  Odpovědět
Vody  |  30. 03. 2015 19:27

+ čeština se začíná dělat http://pillars.funsite.cz

 |   |  Odpovědět
Cobra  |  31. 03. 2015 12:08

Chtěl jsi napsat: "A protože neumím anglicky,...", ne?

 |   |  Odpovědět
MilFein  |  31. 03. 2015 17:12

Anglicky umim, ale ne tak dobře, abych měl náladu při hraní ještě překládat ty stovky textů. Prostě já za hru dám klidně 2000kč, to mě netrápí, ale chci jí mít v našem jazyce. Koneckonců takovou sbírku originálních her jako mám já, nemá jen tak někdo v dnešní době pirátství. A všechny přeložené a díky tomu taky několikrát dohrané.

 |   |  Odpovědět
Teogon  |  01. 04. 2015 08:00

No vidíš, kdybys měl polovinu z nich několikrát dohranou v angličtině, tak už umíš dost dobře na to, abys nemusel škemrat o překlady do češtiny.
Sice taky radši hraju v češtině, ale stálo mě to i spoustu nervů. Párkrát jsem lovil v návodu jen kvůli tomu, že český překlad nebyl tak zřejmý jako anglická verze a jednou jsem hru kvůli zmršenému překladu málem nedohrál (problém se zadáváním diakritiky). A jestli ti nevoní angličtina, PoE vychází v šesti dalších jazycích.

 |   |  Odpovědět
MilFein  |  01. 04. 2015 11:57

Tak to já dohrál všechny hry, mě nikdy čeština problémy nedělala. Ono to máš tak, spoustu her překládají fanouškové a lidi si to stahujou na svoje pirátský verze. Nicméně já si radši koupím hru, která je přeložená od lidí, který sponzoruje vydavatel, viz třeba GTA V, nebo Assassins Creed, Mass Effect a spousta dalších... Navíc žiju v ČR, tak nevidím důvod, proč bych měl hrát hru v cizím jazyce. Říkej si tomu třeba výmluva, ale než si dělat nervy s překladem a u každýho rozhovoru trávit hafo času a to tohle RPG má texty, že máš čas si to přečíst, ale třeba takovej Mass Effect má titulky, který musíš stíhat číst, nemáš čas nad nima přemýšlet. Takže pokročilá znalost AJ ti nestačí na mnoho her... A já o tu češtinu neškemrám, když ta hra češtinu mít nebude ( teď to myslím v širším pojetí ), tak si tu hru prostě nekoupím. Spousta her se nepřekládá, protože jsme malá země a jim se to nevyplatí. Nicméně máš tu spoustu lidí, co hrajou a neumí anglicky vůbec, učí se třeba jinej jazyk, nebo máš příležitostný hráče, který nemaj tolik času na to věnovat se AJ jen proto, aby si něco zahráli. Tak to zkus respektovat a pochop, že není každej jako ty, kdo je schopnej učit se AJ, aby hrál hry v cizím jazyce.

 |   |  Odpovědět
Teogon  |  01. 04. 2015 14:36

No, já to měl spíš tak, že jsem se učil hraním a ne učil, abych si zahrál. Tedy ne od nuly, ale na procvičení a rozšíření slovní zásoby to je super. Taky to bylo v době, kdy byly v angličtině všechny hry, občas se dalo narazit na německé nebo francouzské verze, ale v češtině vůbec nic až na pár amatérských překladů. Takže jsem měl o motivaci postaráno a i když dodnes neumím anglicky nijak dobře, anglických textů se neštítím (mluveného slova bez titulků (klidně anglických) jo, to nestíhám). Ono se to hodí i v životě. Dnes se hry překládají do spousty jazyků takže i když v tom není zrovna hráčův rodný ani se hráč neučí anglicky, něco si snad vybere. Jasně, lenost chápu, taky jsem líný a když mám tu možnost, titulky si navolím české. Dabing se snažím ponechat originální dle původu hry nebo prostředí, pokud danému jazyku aspoň trochu rozumím (japonštinu neberu, pokud je k dispozici něco jiného, ale polštinu klidně). To bych ani nekritizoval, kritizuji snahu vyhnout se cizojazyčné hře za každou cenu a ještě se s tím kasat v diskuzi.
V jednom máš ale pravdu, sice jsem PoE ještě nehrál, ale komentáře ostatních hráčů říkají, že je tu angličtina hodně obtížná. Když jsem tahle kdysi spadl do Daggerfallu (sakra, to už je let), nebylo to jednoduché, slovník po ruce byl nutností, ale zase to byla dobrá škola. Znalost cizího jazyka (nemusí to být nutně angličtina) se nikdy neztratí a proč si ho neprocvičovat příjemným způsobem třeba u nějaké hry (knížky, filmu...)?

 |   |  Odpovědět
MilFein  |  01. 04. 2015 15:54

Jo, tenhle názor beru, jen nějak nesouhlasím s leností. Není to o tom, že bych byl línej, ale uznej sám, že hrát hru, která je rozměrů jako PoE nwbo BG, kde máš textu stovky, je těžký. Mimo to, ten příběh si pak pořádně neužiješ a nemáš z toho hraní nic kromě těch nervů s překladem. Já když nějakou hru hraju, tak se do ní ponořim na desítky hodin a prozkoumám každej kout toho světa. Třeba když mluvíme o Daggerfalu, kterej mě teda minul, tak jeho dalším nástupcem, kterej jsem já hrál, byl Morrowind, Oblivion a nejnovější i když už starej Skyrim. U Morrowindu jsem moc času nestrávil, protože jsem ho začal hrát v době, kdy už vyšel Oblivion a donesl mi ho kámoš, jen u něj jsem strávil úctyhodných 200 hodin. A u Skyrimu, kterej vyšel 11.11.2011 a od té doby ho mám doma, jsem doposud strávil 850 hodin. Je to hra, kde v podstatě češtinu až tak nepotřebuješ, ale o to víc mě baví jí hrát, když si můžu pročítat knížky. Ale protože jsem třeba velkej fanda Zaklínače, vlastnim všechny knížky, oba díly hry a seriál, tam prostě angličtinu nepoužiju, protože jí nemám na takový úrovni, abych tomu světu porozuměl. A ani bych si jí tolik neužil. Teď čekám na třetí díl a i u něj plánuju prosedět pár stovek hodin, ale už na to nebudu mít tolik času ( mimčo na cestě ) a prostě se nechci babrat ještě s nějakým překladem. Dost na to, že už tak hraju sérii Metal Gear Solid na Xboxu, kterej v češtině samozřejmě není a i tak se v něm jakžtakž vyznám.

 |   |  Odpovědět
Majk  |  02. 04. 2015 01:25

Reknu vam to takhle panove a damy, anglictina v pouze v rozhovorech je na stupni prumer/nadprumer. Jak ale prijde na duse tak se tento level meni na "velice narocna". Muzu vam s klidem rici, ze anglicky se ucim od treti tridy, takze nejaky by voko 15 let, ale nektera obsazena slova jsem jeste nikdy nevidel. Nebo mozna videl, ale nikdy, opravdu nikdy nevidel.

 |   |  Odpovědět
Majk  |  02. 04. 2015 01:25

Reknu vam to takhle panove a damy, anglictina v pouze v rozhovorech je na stupni prumer/nadprumer. Jak ale prijde na duse tak se tento level meni na "velice narocna". Muzu vam s klidem rici, ze anglicky se ucim od treti tridy, takze nejaky by voko 15 let, ale nektera obsazena slova jsem jeste nikdy nevidel. Nebo mozna videl, ale nikdy, opravdu nikdy nevidel.

 |   |  Odpovědět
Majk  |  02. 04. 2015 02:45

... opravdu nikdy nepouzil.

 |   |  Odpovědět
Teogon  |  02. 04. 2015 08:55

Tak zrovna Zaklínače bych opravdu v angličtině hrát nechtěl, jen kdyby nebylo zbytí. Je to polská hra podle polského námětu, ke kterému existuje vynikající český překlad (podle Sapkovskiho prý lepší než originál). Jedničku i dvojku jsem tedy hrál s polským dabingem a českými titulky a takhle kombinace měla perfektní atmosféru. K jedničce existuje i český dabing, ale nesedl mi a polštinu Čech po chvíli slušně chytá, i když se ji nikdy neučil. Pro třetí díl plánuji stejné nastavení, pokud tedy budou k dispozici české titulky, jinak se jdu učit polsky
Uznávám, že začínat s PoE nebo BG je opravdu složité. Chtělo to holt začít dřív a s něčím jednodušším

 |   |  Odpovědět
Zasílat názory e-mailem: Zasílat názory Můj názor