Problematika lokalizací aneb Češtiny ano či ne? Doplněno o vyjádření Cenegy

Diskuze k článku

ValMor  |  30. 04. 2002 07:29

Ja osobne bych jeste napsal do minusu " Je to v Cestine" Proc? Protoze at se kdokoliv snazi jak chce v ceskem jazyce to vzdy vyzni uplne jinak a nejde ani o to ze by prekladatele nebyli kvalitni (ikdyz ). De spis o to ze  Anglictina ma jako kazdy jazyk sve specifikace, ktere samozrejme zmizi s prekladem. Klasickym pripadem jsou nejen hry ale zejmena knizky prelozene z Anglictiny do Cestiny (skuste nekdo porovnat Pana Prstenu  v Cestine a Anglictine a bude te se divit).Samozrejme ze Cestina ma vyhody pro invidua neaglictinarska (nechci urazet ale jen blazen by se ucil jako svuj primarni cizi jazyk nemcinu) nebo lina a neshopna jednou za cas mrknout do slovniku. Krome toho docela by me zajimalo proc prekladat do cestiny takovy veci jako Heroesy (pry tam je hafo stranek textu .... mozna ale co ja s tim) nebo treba preklad her typu Diablo (k nicemu) nebo sporty a strategie (proc). Jedine hry kdy preklad by mel smysl sou dlouhe (nebo trochu kratsi) RPGcka ty Baldurs gate ci Fallout kde uz mohou byt nekteri ztraceni kazdopadne mam takovej strach ze prodlouzeni prodeje hry o nakou dobu bude mit jedinej efekt (viz Wizardry 8 ktery meli vsici dorany driv nez se to objevilo natrhu) a to ze lidi budou piratit (coz asi ceka vsechny anglictinare). Problem s patchama vydim taky docela blbe jestli bude trvat dalsi mesic po vydani anglickejch patchu nez to nasi prekladatele vydaj (pokud se na to nevys*** s tim ze iu tu hru nikdo stejne nekupuje tak proc bychom se snazily). Nic proti cestine ale anglictina ve hrach je lepsi ucebnice nez tri preucovany rustinarky kterych je na skolach   jak much

 |   |  Odpovědět
Skapa  |  01. 05. 2002 10:36

Plne súhlasím s názorom Nooa v tom, že hry sú tá najlepšia škola angličtiny. A to nehovorím o FPSkách alebo športových hrách, ale adventúrach a RPGčkach. Keď som hral kedysi Fallout 2 tak som sa musel každú chvíľu pozerať do slovníka, ale vďaka tomu a pár ďalším adventúram teraz používam slovník už len občas. Navyše originál je originál .  Len ma štve, že niektoré preložené kusi sú brutálne lecnejšie ako originály . Čeština do českých (Polda 4), slovenčina do slovenských a angličtina do ostatných hier .

 |   |  Odpovědět
Ravas  |  02. 05. 2002 08:32

Jseš maňas. Myslíš, že nějakej Čech tyto "nijance " angličtiny v originále pochopí? Jseš snad profesionální překladatel? Tvoje "proti" je totální nesmysl. Pokud to nezvládne profesionál přetáhnout z angliny do češtiny, tím míň to přelouská obyčejnej člověk.

 |   |  Odpovědět
ValMor  |  02. 05. 2002 21:08

Ne skutecne si nemyslim ze bych byl manas. Problem je v tom ze u nas moc porfesionalnich prekladatelu nenajdes a vetsina sou poloprofesionalove (tedy spise poloamateri). "Nijance" v anglictine pochopis jen je problem je previzt do cestiny. Proto je problem porovnavat nejen hry ale treba i anglicke knihy nebo divadelni hry co nekdo prelozil ikdyz se dost snazil. Preklad cehokoliv byva stabilne o tridu horsi nez original a tak to stale pokracuje (Jeden muj znamy ktery se dost intenzivne uci japonsky se me asi pred dvema - trema rokama ptal jak vubec muzu hrat Final Fantasy v tom desnym prekladu do Anglictiny protoze v originale je ten pribeh mnohem propracovanejsi  protoze to anglictina proste nebyla shopna uplne presne prevezt ) nevim jak si na tom s anglictinou ty ale osobne si myslim ze pokud do anglictiny jednou trochu proniknes stokrat se ti to vrati (jen to chce trochu pile a kvalitni vykladovej slovnik )

 |   |  Odpovědět
Mirek Novák  |  30. 04. 2002 08:30

Češtiny v zásadě velmi vítám, pokud jsou splněny aspoň některé z těchto bodů:

  • Přípravou češtiny se výrazně nezpozdí vydání hry u nás (jako např. Wizardry 8).

  • Český manuál je udělán pořádně, ne pár oxeroxovaných stran.

  • Čeština je přeložena profesionálně, bez gramatických chyb.

  • Lze se přepnout zpět na angličtinu. Popř. aspoň kombinovaná možnost, např. dabing anglicky, titulky česky.

  • Český distributor podporuje hru i po vydání (hlavně patche).

  • Hra není výrazně dražší (malou sumu jsem ochoten připlatit).

  • Příklad z dřívější doby: slušná budovatelská strategie Knights&Merchants vyšla kompletně v češtině, s téměř profesionálním dabingem, titulky bez chyb. Pěkný manuál, příznivá cena. Bohužel se ve hře objevilo několik zásadních chyb, které výrazně ztěžují dohrání hry (hlavně zasekávání nevolníků). Z internetové stránky výrobce je možné si stáhnout patch v angličtině a němčině, čeština bohužel chybí (a anglický patch samozřejmě nefunguje). Zdejší distributor (JRC  blahé paměti) zaujal pozici mrtvého brouka - patch nevydal, na dotazy neodpovídal. O tom, že by třeba v češtině vydal datadisk (Peasant Rebelion) či měl informace o druhém díle (K&M2), netřeba ani uvažovat...

    Těší mne, že stále více amaterských (a tedy poloilegálních) překladů má takovou kvalitu, že se stávají oficiálními překlady. Kromě Mrazíka a dalších (nerad bych na někoho zapomněl) musím pochválit P.Plachého za perfektní překlady Caesara 3, Pharaona, Cleopatry, Zeuse a Poseidona. Všechny jsem koupil v originále a díky češtině mám větší radost z hraní nejen já, ale hlavně manželka a syn.

    K češtinám nezbývá než dodat: jen houšť a větší kapky! Snad se dožďjeme doby, kdy bude samozřejmé, že u nás budou vycházet (téměř) všechny hry s možností nastavení češtiny pro ty, kdo to chtějí či potřebují, a s angličtinou pro zkušené a lépe jazykově vybavené hráče.

     |   |  Odpovědět
    Ravas  |  30. 04. 2002 15:38

    Samozřejmě, že češtiny ano. Podobná diskuze se vede už delší dobu i jinde. Většina lidí (80%) češtinu přivítá. Jsem toho názoru, že čeština v TES: Morrowind, v Longest journey a pod. je velmi potřebná a udělá ze hry úplně jiný, daleko lepší zážitek. Např. u Dungeon Siege češtinu rozhodně ne - byla by na obtíž (ani není potřebná). Hrál jsem Baldurs Gate v anglině a po dodělání překladu jsem ji jel okamžitě znovu, abych si vychutnal hlášky, vtipy a ostatní. Překlad mi připadá trochu zbytečnej u her, kde jazyk je málo důležitý ( tam dá sice překlad málo práce - ale míjí se účinkem - Dungeon Siege). Proto pro hry, kde je příběh a řeč důležitá, překlady určitě ano!!

    Nemá to nic společného se vstupem do Evropy (angličtina) a podobně. Jde o zážitek ze hry a ten je v mateřštině nesrovnatelně lepší.

    Mám za to, že distributoři by se neměly nechat podstatně ovlivnit od těch co požadují originály. Ta možnost dovozu originálu by určitě měla existovat - těch hlasů je tu dost, ale pokud by se vzal reprezentativní vzorek hráčů PC her, vyjde jednoznačně ČEŠTINU ANO!! (lidé píšící zde nejsou reprezentativní vzorek, je zde hodně hardcore hráčů, co se motají kolem netu i her, normální trh je o něčem jiným).

    Čeština ano - představa že za 990,- Kč koupím českej Morrowind (aspoň s titulky), je tak lákavá, že hru určitě koupím. Pokud bych měl koupit za 1490,- Morrowind v angličtině, budu se ohlížet po černotě, protože vím, že hru nedohraju, za pár dnů se v dialogách utopím a přestane mě to bavit. V češtině ne.

    Distributoři - za 990,- hry v češtině rozhodně ano!!! - vyhodnoťte si výsledek prodeje Heroes of Might and Magic IV!

     

    Ravas

     |   |  Odpovědět
    tom  |  17. 05. 2002 15:58

       jo, je sice pekny, ze jedes Baldurs Gate znova abysis vychutnal vsechny hlasky. Jenze v tom prekladu, at je sebelepsi proste vsechny vtipy a hlasky nebudou. A nebo ti vtipnej prekladatel prida par "vtipku" navic. Potom to uz ale nebude Baldurs Gate...

     |   |  Odpovědět
    Aiax  |  30. 04. 2002 16:02

    Už jsem to říkal na Bonuswebu, ale aby nikdo nepřišel o můj cenný názor, řeknu to i tady :)) Ve výčtu mínusů se sice lidi často zmiňují o nevyhovující kvalitě překladu, ale myslím, že to považují spíše za podružný problém. Já bych jej dal naopak na první místo: kdyby byla některá (kterákoliv) knížka přeložena tak, jaký je překlad hry, hodnocený obecně jako velmi dobrý, dostala by v recenzi na prdel. Úroveň překladů her je ještě hodně nízko, zdá se mi, že zatím jsou jak recenzenti tak zákazníci rádi aspoň za to, že už neobsahují hrubé gramatické chyby. Ovšem tenhle plus k vysoké kvalitě nestačí. Je taky třeba správně překládat idiomy, například "To Arms!" nepřekládat jako "Do paží" (pěkný příklad, který jsem někde viděl), nebo klasické chyby jako "eventually" = "eventuálně" nebo "pathetic" = "patetický" (správně "nakonec" a "ubohý"). A to jsou jenom velmi jednoduché příklady. Dále je taky třeba (jak už tu někdo napsal) vystihnout atmosféru hry a její jazyk (například rozhovor mariňáků nepřekládat jako by se bavili dva profesoři fonetiky) a navíc musí překlad znít opravdu česky (tzn. člověk nesmí mít pocit, že sice rozumí, ale takhle by to v životě neřek (klasika - "všechno, co chci, je, aby..." místo jako překlad "all i want is to..." místo "chci jen, aby..." - tahle anglická čeština je největším nešvarem průměrných překladů, protože fakticky je to správně, neodpovídá to však duchu češtiny). Pokud se alespoň takovou kvalitou vyznačuje překlad amatérský a zadarmo, nemohou hráči než jásat a já přiznávám, že mám k lidem, kteří se tomu věnují, velký respekt (viz mamutí překlad Planescape: Torment). Ovšem pokud za takto přeloženou hru chce vydavatel tisíc korun, musí se smířit s kritikou. Bohužel se často setkávám s názory některých hráčů, kteří horlivě a zuřivě obhajují i takovéto pouze průměrné překlady (jako např. "jak si to můžeš dovolit kritizovat, vždyť by ještě zasloužili dík!"). Ano, nezazlívám jim, že jsou rádi, když si můžou dobrou hru zahrát v češtině, ale měli by se současně chovat jako zákazníci a do budoucna požadovat stále vyšší kvalitu, až bude na úrovni filmů v kině, České televizi, HBO nebo větší části knižní produkce. K tomu je ovšem třeba, aby čeští distributoři přibrali do týmu profesionální překladatele, ne jen nadšené a obětavé lidi, kteří překlad dělají po práci a po víkendech a to je přirozeně výdej navíc. I když nutno přiznat, že často právě takovéto "profesionály" v týmech mají a přesto je pak výsledek na hovno.

     |   |  Odpovědět
    Ondřej Kozina  |  30. 04. 2002 17:35

    Ano, plně s Vámi souhlasím. Moje zkušenost například s Heroes 4 mě přesvědčila, že na kvalitní dabing budeme muset ještě počkat. Já se těším na War III a pokud si uvědomím, jak v poslední době Blizzard přistupuje k filmovým sekvencím: k dabingu a k výpravnosti, vůbec k celkovému dojmu z FMV, tak mám doslova hrůzu z toho jak to dopadne, jestli se rozhodnou k nám dovážet výhradně českou verzi v poloprofesionálním provedení. Četl jsem článek o tom, jak dlouho se v zahraničí pracuje na dabingu k takovým hrám jako FFX, MGS2 nebo právě Diablo II a pochybuji, že by této otázce u nás věnovali takovou pozornost. Navíc na originál vždy dohlíží její tvůrce, který má svou přesnou představu o výsledku. K takovému dohledu u českého překladu pochopitelně dojít nemůže. Představte si hlas nemrtvých u War III ve stejné intonaci jako u výše jmenovaných Homam4. Nebo elfové ... radši v té noční můře nebudu pokračovat.

    Nakonec, abych dabing jen nekritizoval, vzpomenu geniálně vystihnutou atmosféru Knights & Merchants překladem do staré češtiny. Ono to jde, když se chce. Doufám, pro nás pro všechny, že hry se k nám nadále budou dovážet v obojím provedení a nebo půjde kvalita překladu do mnohem vyšších sfér kvality.

    Ondřej K.

     |   |  Odpovědět
    Tomáš Kubeš  |  30. 04. 2002 21:37

    Jsi akorát omezený pologramotný ignorant. Četiny se ti boudlou líbit asi přesně do té doby, než se naučíš anglicky, pak se budeš divit, že jsi se dřív neštítil na český překlad sáhnout.

     |   |  Odpovědět
    Martin Lévay  |  01. 05. 2002 09:54

    Nejsi sám, komu se překlady některých her nelíbí. Když někdo pustí do prodeje hru kde je "SPACE" přeloženo jako "VESMÍR", pak to odflákl. Určitě víš o projektu cestiny.cz, takže tam se soustředí spousta schopných překladatelů. Dnes v době Internetu není problém si sem tam přivydělat, nabízím ti možnost dělat korektury našich textů. Dostaneš anglickou verzi hry, lokalizační kit, anglické texty a české texty a můžeš opravit všechny zřetelné chyby. Za peníze, jak jinak, kolik ale závisí na schopnostech. U dobrého překladatele totiž není nejdůležitější, jak dobře umí pracovat se slovníkem, ale kolik a jakých přečetl českých knih a jakou má slovní zásobu. Jako příklad mohu uvést hru RUNAWAY, kterou překládá ze španělštiny profesorka španělského a českého jazyka na pedagogické fakultě v Ostravě. Tohle samo o sobě by mělo být zárukou maximální kvality, například mám zprávy, že HOMAM4 mají překlad docela slabý a těch chyb tam je poměrně hodně, na druhou stranu je tam textů opravdu hodně a buďme rádi, že se to dá hrát. Co se týče dabingu, myslím, že po tom co jsem slyšel Flashpoint(jakkoliv je jinak skvělý) je v dabingu naprostý průser, kdo hrál Codename: Outbreak mi snad dá za pravdu, že dabing pro akční hry nemusí být jen špatný. Spolupracujeme s ostravskými herci z divadla a rozhlasu, jejich hlasový projev je po letech práce na divadelních podiích pevný a zkušený, nenajímáme béčkové herce, kteří před branami Hollyvoodu čekají na svůj "štěk". Přál bych si, aby i ostatní vydavatelé a lokalizátoři udělali pro své "svěřence" maximum, českým dabingem se dá hře velmi přidat, již brzy předložím důkaz

    Výzva: jestliže jste viděli nějaký překlad nebo českou verzi a dokázali by jste ji "udělat" lépe, ozvěte se, rádi budeme spolupracovat s těmi, kteří chtějí udělat všechno lépe než ostatní.

    Díky za názory a reakce

    Martin Lévay
    Marketing a lokalizace
    TOP Distributor
    Ostrava

     |   |  Odpovědět
    Milan Czarnowski  |  01. 05. 2002 10:43

    Martine, Martine, no vidis a ja mam reference presne opacne - cestinu do Heroes 4 si naopak hraci velmi pochvaluji. Misto abys dal na neoverene zpravy fanousku, kteri to chteji hrat jedine anglicky, zkus si to radsi sam zahrat a pak komentovat to vlastnim nazorem. Info, ze kdosi cosi rikal, ze je to slabe, fakt neni vubec seriozni.

    Dabing v Homm4 je podle mne velice povedeny, ale pochopitelne uznavam, ze se najde nekdo, komu se nebude libit.

    Zaverem bych taky rad vyzval mistni kritiky - ja uz mam sice posty korektoru obsazene , nicmene pokud nekde v nami vydavane hre (od CD Projektu) najdete konkretni chybu prekladu, napiste mi ji prosim na vyse uvedeny mail. Dopisy v kosi nekonci a chybky budou opravene v nejblizsim patchi k dane hre.

    Milan Czarnowski (alias Gremlin), localization manager CD Projekt pro CR

     |   |  Odpovědět
    Martin Lévay  |  01. 05. 2002 12:45

    Gremline, Gremline, no vidis a ja mam reference presne opacne Ze tří zdrojů mi přišla zpráva o tom, že to mohlo být lepší Já jsem to neviděl, hry tohoto druhu nehraji, takže nemohu a nechci hodnotit. Určitě máš pravdu v tom, že spousta hráčů si hru pochvaluje, protože v angličtině by to pro ně bylo nehratelné a já jim to přeji. Navíc si myslím, že to byla zatraceně těžká písemka. Moc se neusmívám, protože mě čeká dabing Hooligans a Runaway a to bude zatraceně těžké vytvořit atmosféru a dokreslit dabingem myšlenku hry. Doufám, že další tituly které vyjdou u CD Proj. budou lepší a lepší, protože mě nebaví soutěžit s nikým o nejlépe lokalizované tituly na trhu, kde není v tomhle žádná konkurence. I když první vlaštovky jako MAFIA, Mrazík a pár dalších už jsou, těm nelze zatím vytknout nic, ale moc jich není... Mám návrh, necháme vyhlásit soutěž vydavatelů o nejlépe lokalizované hry, ale kde sehnat nějakého organizátora, leda, že by jsme sami na příštím srazu...

    Otázka: Zajímá vás hráče kvalita překladu a textu nebo stačí aby šlo rozumět mluvenému textu, i když někdy napodruhé?

    Díky za názory a reakce

    Martin Lévay
    TOP Distributor
    Ostrava

     |   |  Odpovědět
    Milan Czarnowski  |  01. 05. 2002 15:13

    Hehe, ty jsi vtipalek Ja dostavam denne (!) nekolik mailu od hracu Heroes - nekterym se to libi, nekterym ne, nekteri zadaji nejake rady. Rozhodne bych si vsak ze 3 nazoru nedovedl udelat obrazek o kvalite cestiny. Jinak mas absolutni pravdu v tom, ze skoro KAZDY, kdo umi dobre cesky, by jakykoliv preklad zvladl lepe. Ovsem ten jeho preklad by zase jako naprosto hrozny povazovala dalsi skupina, ktera by to prelozila URCITE lepe. Atd, atd. - po 10 predelavkach od takovych lidi bychom dostali po 5 letech naprosto fantasticky preklad, ktery by se vsak spolehlive alespon 3 lidem nelibil

     |   |  Odpovědět
    Aiax  |  01. 05. 2002 10:49

    Díky za nabídku, jestli budeš mít nějaké texty, pošli mi vzorek na zkoušku, ať vidíš co ve mně je. Můžeš poslat i dvě tři stránky textu přímo na překlad, myslím, že už mám nějaké zkušenosti a zvládnu to. Pokud budeš někoho shánět, napiš mi e-mail a domluvíme se.

     |   |  Odpovědět
    Ravas  |  02. 05. 2002 08:44

    Naprosto souhlasím. Pokud se překlady pohybovaly v rovině amatérské a bezplatné,  šlo se smířit s chybami, ale ať se distributoři nenechají ukolébat. Teď už za překlad budeme platit, tak podle toho musí vypadat. Ještě teď mi z "DO DO" v rally extreme běhá mráz po zádech. Autorovi bych nezaplatil 20% za tenhle nesmysl.   ))

     |   |  Odpovědět
    Karel Struna  |  30. 04. 2002 17:06

    Víceméně souhlasím s ostatními příspěvky v tom, že u některých her je přítomnost češtiny více než vítaná (Baldur´s Gate, Fallout). Hraní potom chytne úplně jinou dimenzi a člověk se mnohem více ponoří do děje.  Toto 100% schvaluji a jsem pro.

    Další případ jsou hry typu C&C renegade, Flashpoint, Project IGI, atd... osobně mám mnohem radši hry v originále, jelikož mě přijde směšné, když vojáci pokřikují "rozumím", "rozkaz". atd atd...je to nejspíš způsobeno intonacím, "kvalitou" namluvení a herců jako takových....nevím proč, ale u česky namluvených bojových akcí se můžu tak maximálně smát. O nějakém "immersion factor" ani vidu ani slechu .

    Nebudu to protahovat. Češtinu ano, ale jenom u her u kterých je to přínosem a - prosím - jenom psanou formou. Firmy, šetřte své prostředky a naše uši od "profesionálních" dabingů a raději udělejte české titulky (když už musíte).

    Karl

     

    PS: až budou všechny hry na DVD, budeme si moct vybrat, jakou jazykovou verzi si nainstalujeme a bude po problému  

     |   |  Odpovědět
    Tomáš Kubeš  |  30. 04. 2002 21:29

    Upřímně, pokud někdo DNES v roce 2002 neumí anglicky alespoň tolik aby dokázal přečíst standardní text, tak je to prostě Hloupý Honza v lepším případě. To se prostě nedá jinak říci.

    Zatím jsem se nesetkal s ničím, co by čeština do hry přinesla. Naopak, pokud jsem měl c C&C rozložit konstruikční dvůr, tak to bylo na rozložení monitoru na střepy, co je to za zhovadilost?! To je překlad k pozvracení. A není sám, takovou kvalitu má většina překladů. C&C:RA2 není výjmkou, manuál je přeložený tak, že i můj zadek by se děsil, pokud bych siho sním vytřel. Za co nás ti překladatelé mají, za hovada?

    Občas mám hru přímo z Ameriky, kde stojí tak 40$, což pokud si přepočteme je asi 1300Kč, hluboko, velmi hluboko pod českými cenami a přitom taková hra má báječnou krabici, většinou plastickou, hezkou s hologramy, manuál v pevných deskách a spoustu dlaších hezkých věcí. U českých překladů je krabice, pokud vůbec je, a není jen lepší CD obal, pomalu ze stolního papíru a manuál z toaletního a celé je to o čtyři stovky dražší! Prostě je to totální šmejd. NENÁVIDÍM ČESKÉ PŘEKLADY, PROTOŽE SI S NIMY NIKDO NEDÁ PRÁCI A ZA TĚŽKÉ PENÍZE ČLOVĚK KOUPÍ ZLOMEČEK TOHO CO ZA TO MÁ KDOKOLIV JINÝ. NENÁVIDÍM, KDYŽ ČLOVĚK NECHCE ČESKOU VERZI MUSÍ LÍTAT VŠUDEMOŽNĚ.

    Nehledě na to, že sám jsem se díky hrám velmi dobře zdokonalil v angličtině, nenašel bych báječnější výuku jazyka než hraní takového Broken Sworda.

     |   |  Odpovědět
    RENE VARGA  |  30. 04. 2002 23:28

    A co lidi co chodily do školy za komunistů,jako třeba já.My jsme se musely učit rusky,proto jsme snad hloupí honzové.Kdyby vetšina her vycházela v ruštině tak bych ty češtiny taky nepotřeboval !

     |   |  Odpovědět
    Tomáš Kubeš  |  02. 05. 2002 21:59

    To je pravda, nicméně je to již 13 let, co se doba změnila. Taková znalost angličtiny se ti v dnešním světě zcelajistě neztratí. Navíc poměrně velkou část her jsou úspěšně schopní hrát i moji bratranci, kteří mají znalosti angličtiny, které jim poskytla ZŠ, což není příliš mnoho. Krom všichni učitelé říkají, že situace, kdy člověk slyší hlas i čte titulky je velmi vhodná k výuce jazzyka a to většina her poskytuje.

     |   |  Odpovědět
    Tomáš Kubeš  |  30. 04. 2002 21:44

    Stal a se taková hezká věc. V době kdy JRC inzerovalo že hit Civilizace 3 bude brzy na pultě za bombovou cenu 1599Kc jí měli v Sparkysu v anglické (britské) verzi za 1299.

    Užijte si hry od českých distributorů. Za to že neumíte anglicky si ten TREST zasloužíte.

     |   |  Odpovědět
    Cedic  |  07. 05. 2002 03:32

    Vážený pane Kubeši

    Jak tady tak čtu váš příspěvek, musím se opravdu zhluboka zasmát. Vy se tady všem okolo posmíváte, že neumějí anglicky, a sám jste tak omezený, že píšete v češtině jednu hrubku za druhou. Přečtěte si po sobě své příspěvky, než začnete plivat okolo sebe své sliny. Spousta lidí anglicky neumí a to ne proto, že jak vy říkáte, že by byli hlupáci, ale že neměli kde a kdy se to naučit či se věnovali jiné práci a hry, tak jak to má taky být, berou jako oddech. V životě bych si nedovolil o někom říkat že je hlupák jen proto, že neumí to co já, naopak, velmi oceňuji, že se nemusím zajímat o to, co se to pohybuje pod kapotou mého auta, ale že mi stačí zavolat a kamarád mi to opraví. Na oplátku mu pomohu zase já, a třeba zrovna tím, že mu ke hře, kterou hraje, seženu či udělám češtinu. A to ten kamarád není hlupák, hlupák jste vy, ale to asi víte sám

    Mimochodem, k překladům zda ano či ne, rozčilujete se tu, že v Americe je hra levnější než tady, všichni víte, kolik hra stojí v Německu, v Argentině a všude možně, ale málokdy se tu objeví i pohled na to, že hry kompletně v češtině (to znamená, že ve hře nepůjde zapnout anglický text) jsou potom levnější než původní, protože se nemůže stát, že by se hra vyvážela zpět. Vždyť si pořádně pročtěte nejprve ten článek. A k těm kvalitám češtin. Ano, některé jsou mizerné, některé lepší, některé výborné, ale právě díky nadšení takových lidí, kteří ty češtiny dělali zadarmo a ve volném čase přišli i u nás distributoři na to, že na těch češtinách skutečně něco je a že se jim vyplatí češtiny dělat. Dokonce dnes už některé společnosti původně amaterské překladatele zaměstnávají a ty ostatní se na to chystají.

     |   |  Odpovědět
    Aiax  |  30. 04. 2002 22:10

    Nevím na koho Tomáš Kubeš reagoval. Tomáš Kubeš asi těžko mohl reagovat na mě, protože já jsem taky psal, že se mi (zatím) české překlady her moc nelíbí. Ale možná, že Tomáš Kubeš hraje hry v angličtině už tak dlouho, že smysl českého článku mu uniká.

     |   |  Odpovědět
    maf  |  01. 05. 2002 12:35

    ne, neprekladat nic, je to uplnej shit ty preklady, vse ostatni uz tu bylo receno...

     |   |  Odpovědět
    English games  |  09. 05. 2002 21:02

    SOUHLAS ,

    lepší hra od pirátů než hra v češtině (alespoň u typů , kde je příběh a mluvené slovo) , u takového Quaka by mi to nevaddilo .

     |   |  Odpovědět
    Stan  |  02. 05. 2002 12:41

    Mentalita našich obchodníků je hrabat a hrabat. Zákazník je zákazník do té doby než si něco koupí a zkuste něco reklamovat. Já jsem si koupil Icewind dale orgin. a manuál se mi rozpadl při třetím velmi šetrném otevření. To jak tu někdo psal jak vypadají u nás prodávané org. hry je pravda. Je to ostuda. Já už bych si v životě žádnou nekoupil. To s tím Knightem a M. je také pravda hra nefunguje, výrobce se na to vyprd, patch do toho nejde a datadisk je také v pr.... Každému radím než těm vyvřiduchům dáte ty prachy dobře si to rozmyslete.

     |   |  Odpovědět
    Stan  |  02. 05. 2002 12:41

    Mentalita našich obchodníků je hrabat a hrabat. Zákazník je zákazník do té doby než si něco koupí a zkuste něco reklamovat. Já jsem si koupil Icewind dale orgin. a manuál se mi rozpadl při třetím velmi šetrném otevření. To jak tu někdo psal jak vypadají u nás prodávané org. hry je pravda. Je to ostuda. Já už bych si v životě žádnou nekoupil. To s tím Knightem a M. je také pravda hra nefunguje, výrobce se na to vyprd, patch do toho nejde a datadisk je také v pr.... Každému radím než těm vyvřiduchům dáte ty prachy dobře si to rozmyslete.

     |   |  Odpovědět
    Somebody  |  03. 05. 2002 07:37

    CD Projekt vydal zatim 3 hry. Prvni byla Europa Universalis II - pred tremi mesici vysel patch 1.03 (celkem dulezity), nedavno patch 1.04. Tyto patche v cestine dodnes nebyly vydany. 30.4. vysel patch 1.02 pro Heroes IV (opravuje opravdu dlooouhy seznam chyb) - jsem zvedavy, kdy vyjde jeho cesky preklad. Na muj dotaz mi Milan Czarnowski (prekladatel CD Projektu) sdelil nasledujici: "Tak brzo, jak jen to bude mozne, zatim nelze upresnit termin, musim nejdrive dostat zdroje od NWC." Hezke, ale aspon priblizny termin by neskodil. No nechejme se prekvapit - snad se dockame driv nez hraci vyse zminene Europy ...

     |   |  Odpovědět
    Clouseau  |  29. 05. 2002 15:13

    To neni jenom CD Projekt. Co ja jsem se sveho casu nashanel neceskeho originalu Rally Trophy. Nakonec mi ho sehnal primo mistni distributor Dynamic Systems a dneska jsem podruhe rad, protoze patch se spoustou vylepseni existuje pro spoustu lokalizaci s vyjimkou prave te ceske. A nemyslim si ze u jinych distributoru/lokalizatoru by to bylo navzdory slibum nejak moc jine. 

     |   |  Odpovědět
    Zasílat názory e-mailem: Zasílat názory Můj názor