Recenze: Europa Universalis: Rome CZ – česká je hezká

Vládnout Římu není jen tak. Potenciální panovník musí mít ostrý meč, bystrý mozek a nabroušený jazyk. Nejlépe ten mateřský.

Když jsem před rokem zasedl za klávesnici, abych vám přinesl recenzi na EU: Rome, netušil jsem, že se s ní potkám za rok znovu. Popravdě řečeno, nečekal jsem, že vůbec bude mít cenu psát po vydání v ČR něco jiného, než krátkou novinku, či zprávičku, že hra vyšla. Jenže v zaplivané Vltavě uplynulo mnoho vody od doby, kdy jsem naposledy trápil svůj mozek nad mapou Evropy a snažil se vydobýt místo pro svůj stát v době největší slávy Říma. Čeští hráči se své verze dočkali až po roce. A na co že to čekali?

 

Na překlad do češtiny. Vím, zní to neuvěřitelně, ale je to bohužel pravda. Zcela tristní a troufám si říct, že v Evropě nevídaná situace, je u nás stále ještě celkem běžným jevem, zvláště pokud mluvíme o distributorovi, jakým je Cenega. 

Čeští hráči se své verze dočkali až po roce od originálního vydání

Přesto jsem ale k tomuto faktu přistoupil s úsměvem na rtech a jal se prozkoumat zaslanou krabičku se hrou. Jako první jsem vysvobodil z papíru menší plastovou krabičku a samostatně vložený herní manuál. A objevil jsem první lehký nešvar.

europauniversalisrome_03.jpg europauniversalisrome_04.jpg

Dokud je vše v krabičce tak, jak se sluší a patří, nenastávání žádné těžkosti, ale jakmile věci vyndáte, už je zpátky bez mírného pokrčení snad není možno dát nebo aspoň mně se to nepovedlo. Od obalu však rychle zpátky k jádru, které vám leží na stole, v mechanice, nebo na harddisku. Po spuštění hry samotné vás totiž uvítá něco, co byste v české verzi hry příliš nečekali – anglické nápisy. Naštěstí se jedná pouze o stavové řádky, které vypisují stav systému, ale i tak se musím přiznat, že mě angličtina v první chvíli řádně vyděsila.

Já být Říman

Co mě naopak potěšilo, byl první pohled na české texty a perfektně zpracovanou nápovědu, která mě opět rychle uvedla do hry a já mohl rychle ukojit své mocenské choutky. V průběhu hraní jsem přišel na dvě věci – EU: Rome je ve verzi 1.3 poměrně slušně vyladěná strategie, jejíž chyby jsou šikovně opraveny skrz patche. Směrem k Paradox Interactive tak mohu jenom zatleskat, mírně se uklonit a popřát co nejvíce prodaných kusů. Stejné gesto však nemůžu vyseknout směrem k české Ceneze.

europauniversalisrome_art1.jpg

Chápu sice, že překládat hru je poměrně těžké, protože u většiny textů postrádáte výraznější kontext, ale nechápu, jak je možné, že po již několikrát zmíněném roce odkládání a překládání hry, nedávají některé zprávy smysl a většinu z nich si musíte přečíst čtyřikrát, než je vůbec pochopíte. Nevím, zda je tak náročné zaplatit někoho, kdo by si zahrál betaverzi a pomohl vychytat mouchy, či autoři pouze lehce přehnali snahu o věrnost překladu.

europauniversalisrome_05.jpg europauniversalisrome_06.jpg

Pokud se však lidé v Ceneze snažili navodit dojem, že se jedná o dávnou dobu za pomoci archaických výrazů a skladby vět, mám pro ně jeden vzkaz – zastaralá čeština je sice krásná a hodně lidí jí bude rozumět i teď, ale pokud to vypadá, že lidé ve starověku mluvili jako idioti, rozhodně to není ta správná cesta.

Vypadá to, jako by lidé ve starověku mluvili jako idioti

Správné rovněž není vydat hru až rok po jejím původním uvedení bez snahy ho nějak kompenzovat. Upřímně, čekal jsem, že ke hře bude přiložen i opět více jak půl roku starý datadisk. Ale toho se asi dočkám zase až někdy za rok...

Pokud se chcete dozvědět více o samotné hře a nezajímá vás až tak detailní rozbor kvality českého překladu a polemika nad kvalitou českých distributorů, přečtěte si již zmíněnou starší recenzi.
 

Dostupné pro: PC
Žánr: Strategie | Realtime strategie
Výrobce: Paradox Interactive | Webové stránky hry
  • Systém obchodních cest
  • Jednoduchá a přehledná grafika
  • Diplomacie
  • Repetetivnost
  • Prakticky nemožnost hraní za některé národy
  • Pořád někdo umírá
  • Kvalita českého překladu
Váš názor Další článek: Zachraňte svět s krásnou paní, knězem…

Témata článku: , , , , , , , , , , , , , , ,