Hele chtel jsem byt milej, ale kdyz nedokazes pripustit svoji chybu, tak je to tezky. Rika ti neco slovo IDIOM (s M na konci)? Treba "break a leg" samozrejme neznamena "zlom nohu", ale "hodne stesti". Stejne tak "left for dead" znamena "ponechan(i) na smrt" nikoliv "left for dead people" jak sis spatne domyslel. Ostatne kdyby mela byt ta skupina hrdinu ponechana mrtvym (mimochodem zombie nejsou mrtve ale nemrtve), byla by tam pouzita predlozka "to" - "left to dead", kde dead je pridavne jmeno.
V podstate to znamena "ponechat je, aby zemreli" nebo jeste lepe "ponechat je as if they were dead - jako kdyby byli mrtvi". Zeptej se jakeholiv Anglicana nebo Americana a ten ti to potvrdi, jestli zadneho neznas, muzes se zeptat Googlu:
http://www.americanidioms.net/leave-(someone)-for-dead/ "abandon someone as being dead"
http://www.nciku.com/search/all/idioms/leave "to abandon"
http://www.allwords.com/word-leave+for+dead.html "to abandon someone, assuming that they will die"
Pokud jsou pro tebe tyto stranky neduveryhodne, snad uveris slovniku Wikipedie:
http://en.wiktionary.org/wiki/leave_for_dead "to abandon someone, assuming that they will die"
* "When Steele rides after them, they shoot him and leave him for dead in the desert."
* "He stood in the middle of a narrow part of the road, stopped the horse, and struck Fyot with a heavy cudgel, leaving him for dead in the ditch."
Zaklady anglictiny si opakovat nepotrebuju, dekuju za pochopeni a omlouvam se za opozdenou odpoved, dostal jsem se sem az ted.