Recenze Might & Magic IX CZ

Diskuze čtenářů k článku

Nikon  |  22. 07. 2002 08:55

Problem neni ani tak v tom, ze se u nas prodavaji ceske preklady her, kdyz tu hruzu nekdo chce kupovat.. Problem je v tom, ze ted pro zmenu neni k sehnani anglicka verze her, viz Warcraft 3.. RPG bych v zivote v cestine nehral, je to sileny dlouhy zelezny mec, nahraj pozici a podobne silenosti proste nehodlam prekousnout.. Chci anglickou verzi i kvuli pusobeni na battle netu.. Prestante diskriminovat zakazniky a nabizejte hru jak v originale i prekladu!!!! Grrrrr!

 |   |  Odpovědět
Honza Kuneš  |  22. 07. 2002 10:11

Mám pocit, že většina distributorů se k tomu problému staví vcelku rozumně - v případě zájmu jsou ochotni několik desítek originálních kopií hry dovézt. Na Internetu je navíc celá řada obchodů a v případě, že nechce vyhovět distributor, můžete se obrátit na ně.

 |   |  Odpovědět
Somebody  |  01. 08. 2002 06:26

A to je prave omyl !!! Distributori nejsou ochotni dovazet anglicke verze ...

 |   |  Odpovědět
Zbynek  |  22. 07. 2002 11:44

Anglicka verze Warcrafta 3 je v prodeji od minuleho tydne za 1599,-, myslim ze neni problem ji sehnat na najekoliv Prazske prodejne JRC. Pocet dostupnych kusu je ale omezen.

 |   |  Odpovědět
Radek  |  22. 07. 2002 19:43

Souhlasím z autorem, dabing se mi nelíbí, Lábusův hlas je dobrý třeba do Poldy ale ne do M&M.  Čeština a dabing ale nejsou na této hře to nejhroznější. Hra je hrozná sama o sobě. Skoro vše, co bylo a je na sérii Might and Magic krásné, skvělé a zábavné, bylo dáno pryč jen proto, aby to bylo jiné, protože zřejmě několik debilů začalo naříkat, že je to pořád stejné.  Zbožňuji hry Might and Magic 6,7 a 8. Tyto hry měly své neopakovatelné kouzlo, pro které jsem je všechny hrál několikrát. Nyní hraju MM IX a mám obavy, zdali tuto hru vůbec dohraju. Prostě mě nebaví. Nedávno jsem dohrál RPG Gothic a tato hra je opravdu skvělá a MM IX ji nesahá ani na paty. Asi nejvíc mne na MM IX frustruje neinteraktivnost prostředí. Ve městech jdou  otevřít maximálně tak každé páté dveře. Když už se konečně někam dostanete, do nějaké místnosti, žádná skříň ani zásuvka nejde otevřít. V bednách jsou stále stejné předměty. Dialogy postav jsou ubohé, podivné, krkolomné a nezvyklé názvy  měst a lidí připomínají vikingské prodstředí a velice mne frustrují. Rovněž hudba se mi nelíbí, jsou zde jisté závažné bugy při povyšování postav, mapy jsou jen ubohé parodie map z dřívějších dílů, země je málo rozsáhlá, stromy vypadají jako by je kreslilo nebo modelovalo malé dítě, exteriéry jsou nudné, fádní a vypadají stále stejně. Navíc jsou zde pouze dva druhy stromů. Rovněž tváře se stále opakují. Ve hře není nic nápaditého, originálního a zábavného, co by mne zaujalo. Chybí kouzlo létání, které jsem měl velmi rád. Inventář je naprostým šlápnutím vedle, je nepřehledný a nehezký a práce s ním je zdlouhavá a nepohodlná. Když si vzpomenu na inventáře z předchozích dílů, jak byly hezké a zajímavé, je mi skoro do breku. Půl roku jsem se na MM IX těšil jako malé děcko, ale nyní si myslím, že než plodit další takové díly jako MM IX, měli by toho lidé ve 3DO raději nechat, aby dále nekazili památku na nádherné hry MM 6,7 a 8. 

 |   |  Odpovědět
Milan Czarnowski  |  23. 07. 2002 02:27

Jsem lokalizacnim manazerem CD Projektu a jsem zodpovedny za kvalitu lokalizace, mezi jinymi i MM9CZ. Precetl jsem si tuto recenzi a nemohu se ubranit dojmu, ze tato "recenze" byla psana na objednavku. Autor se rozhodl vyslyset nazory vsech kritiku her v cestine a vyradil se konkretne na MM9. Nelibi se mi tato naprosto neobjektivni recenze a zvlaste zaver, ve kterem se autor dopatral "pravdive skutecnosti". Tak pro zmenu ja zhodnotim skvostnou praci recenzenta...

Nez zacnete toto cist, prectete si prosim nejdrive recenzi stejneho autora anglicke verze MM9 (link je uveden pod clankem). Z ni je patrne, ze se tato hra autorovi uz tehdy nelibila. Pochopitelne, ma pravo na svuj nazor. Ja se s nim v hodnoceni teto hry zasadne rozchazim, hra ma uzasnou hratelnost a skvely pribeh, oboji tyto aspekty v recenzi zustaly zcela pominute. Ale to tady nechci rozebirat - podstatne je, ze tehdy podle vlastniho textu se rozhodl nerozebirat intro, protoze ho nepochopil. V ceske verzi uz ho naopak pochopil a aby mel alespon co zkritizovat, tak venoval intru cele 2 dlouhe odstavce.

Kazdy text vytrzeny z kontextu ma uplne jiny smysl, to je vseobecne znamy fakt. Pokud vyjmete z videa doprovodny hlas, aniz by se u prislusneho textu napsalo, co se behem toho textu zobrazuje na monitoru, je to od autora velice neseriozni a zavadejici. Tento text je totiz s danym videem velmi uzce spjat, bez doprovodnych obrazku je to o nicem, naopak velice vhodne doplnuje videosekvenci. Autor to urcite dobre vi, ale jelikoz nemohl najit nic podstatneho, na co by se dalo lokalizaci MM9 vytknout, pouzil tento laciny zpusob.

Pojdme dale, dabing 5 herci. Tady uz je autor uplne mimo, vubec netusi, jak se dela profesionalni dabing. Zkuseny daber je vam schopen nasimulovat nekolik ruznych hlasu a pokud byste nemeli primo v manualu uvedena jmena techto 5 daberu, tak byste rozhodne nepoznali, jestli hru dabovalo 5 lidi nebo 10. Hlasy jsou rozdilne a jedinecne! Navic autor si vubec nevsiml, ze hlasky ruznych charakteru jsou v cestine velmi rozdilne a inovativni. Na rozdil od anglicke verze jednotlive postavy na shodnou situaci reaguji jinak, podle sveho charakteru. Ale to se pochopitelne do negativni recenze moc nehodilo, takze radsi o tom ani zminku, ze?

U basnicky nejsem si jist, zda se autorovi libila, nebo ho odpuzovala "ukrutna romanticnost". Preklad basne je naprosto skvely, ale opet jen kdyz vite souvislosti. Basen pro Kiru sepsal Bjarni a presne odpovida jeho stylu charakteru a pochopitelne tomu, ze Bjarni neni zadny basnik, nybrz drsny valecnik. K teto basni se rozhodl proto, ze Kira jeho city naprosto zjevne pohrda.

Nad posledním odstavcem nezbyva nez smutne zkonstatovat, ze kritizovat umi kazdy. Autorovi obzvlast se zalibilo slovko profesionalni. On je ten spravny clovek, ktery rozhodl, ze profesionalni daberi z Barrandova jsou vlastne jen amateri, kteri nic neumi. Jedni z nejlepsich prekladatelu RPG her: Birdman, Mawerick, Divoska Jaja, kteri za sebou uz maji jine velmi kvalitni preklady RPG, jsou vlastne taky jen takovy plebs, ktery nic neumi...  Uz jsem kdysi myslim psal, ze kdyz si vezmu k dispozici 500 stranek textu, na 100% tam najdu nejakou vetu nebo slovo, ktere se mi nebude libit. Velice lehce pak spacham podobnou recenzi, po jejimz cteni se hrac otrasne hnusem a urychlene si utika koupit nejakou jinou hru, hlavne aby byla anglicky. Ja naopak vyzyvam hrace, at si na tuto hru a lokalizaci udelaji vlastni nazor.Texty vubec nejsou prelozene spatne, pribeh je velice ctivy a zajimavy. Hrac i v teto negativni recenzi najde neco, co autor uvest proste musel - ze to byla peclive profesionalne odvedena prace. I kdyz v zaveru recenze tato sva slova se pokousi poprit. Preji vam prijemnou hru za cely lokalizacni tym MM9.

Milan Czarnowski, localization manager CD Projekt 

 |   |  Odpovědět
Somebody  |  23. 07. 2002 11:56

Gremline, nemuzes uz konecne pripustit, ze existuje skupina lidi, ktere se proste mnohdy nasilne pocestovani anglickych vyrazu a hlasek nelibi? Ze opravdu radeji hraji anglicky a vadi jim, ze podobne jako za doby totalitni shaneji anglicky original kde se da? Takze recenzentovi se zkratka ceska verze nelibi a napsal o tom par radku, proc by to delal na objednavku me nenapada.  A kdyz si poslechnu dabing v ceske a anglicke verzi Heroes IV, asi ho dokazu pochopit. MM9 jsem nehral a ceska lokalizace me nepritahuje, prave naopak. Z Tvych poslednich vystoupeni v ruznych diskusich mi pripada, ze proste jenom nesneses kritiku sveho prekladatelskeho tymu a kritiku pouze zlehcujes a vsude tvrdis, ze na diskusich vystupuje pouze par "kriklounu" a 98% hracu Te zada o dalsi a dalsi lokalizace her. Mej se ...

 |   |  Odpovědět
Milan Czarnowski  |  23. 07. 2002 12:17

Somebody, ty jses taky vsude A taky vis, ze to neni pravda, co pises. Kritiku snesu, naopak ji vitam, pokud nekdo poukaze na konkretni chyby, tak je opravuji. Ale precti si tu recenzi jeste jednou - autor porad se snazi hledat na te lokalizaci MM9 neco spatneho a porad mu to neslo, tak se musel chytat uz opravdu drobnosti, ktere mu vadily i v anglicke verzi. Jinak doporucuji dnesni clanek na www.xzone.cz, tam webmaster popsal aktualni stav trhu v CR z hlediska prodejce.

 |   |  Odpovědět
Somebody  |  23. 07. 2002 12:51

Ty sneses kritiku jenom tam, kde je videt jasny nedostatek (pravopisna chyba, chybejici score apod.). Jak nekdo kritizuje cestinu v cele hre obecne, uz se snazis vse zlehcovat a mluvis o par hracich v anglictine, popr. recenzi na objednavku. BTW - Heroes IV a Warcraft III byly prvni vlastovky. I ja jsem majitelem ceske verze Heroes IV (a jsem ve statistice milovniku lokalizaci) - ale priste vim, ze cesky uz tento typ hry urcite hrat nebudu. Treba nas bude vic a kdyz zacneme shanet verzi anglickou, mame smulu (nektere tituly se u nas v anglictine vubec neprodavaji). To mam jezdit do Prahy nebo zakladat VISA kartu? To nemluvim o tom, ze jsem zaprisahly odpurce drazsich nakupu na dobirku a tim padem nechci nakupovat pres internet hry za 1.500,- Kc ...

 |   |  Odpovědět
Jirka  |  23. 07. 2002 16:25

Somebody připadá mi že nemáš ubec přehled o situaci na český scéně. Většina hráču chce český překlad já k nim taky patřim a ty hry si kupuju. Například někdo s firmy Cenega sám psal v jednom rozhovoru že ted připravujou další hry v češtině protože je o ně většízájem než o anglický verze. V našem státě jsou všechny prodejny soukromí takže prodávaj to co vědi že prodaj proto se nediv že mimo Prahu neseženěš anglickou verzi když vědi že jí neprodaj to žádnej obchodník nebude mít na krámu zboží u který má minimální šanci na prodej. Vym o čem mluvim můj kamarád má obchod z hramy v Praze a sám tvrdí že anglickou verzi si koupí maimálně 5% lidí takže on sám bere na krám maximálně 2 kopie a i snima má problém je prodat.

 |   |  Odpovědět
Pepa Kokes  |  24. 07. 2002 07:50

Neni mi jasny, proc by meli cesky hraci preferovat ceskou verzi hry, kdyz je podle spousty dotazu celkem evidentni, ze ty texty stejne nectou? Naproti tomu, kdo chce verzi anglickou, tak zrejme i proto, ze si ty texty cte a nechce je mit pokazeny prekladem (pricemz to "pokazeni" zdaleka nemusi znamenat, ze je preklad spatnej; proste jen naprosto vyjimecny, genialni preklady nezkazej puvodni dilo...)

A udelej prosim neco s tou tvou cestinou, tvoje gramatika je naprosto priserna. I kdyz pominu preklepy, tak v tvym prispevku porad vidim prinejmensim dve chyby na radek, to je skoro dost...

 |   |  Odpovědět
LaRosse  |  17. 01. 2006 19:06

Osobně mám taky raději anglickou původní verzi. Ale jelikož je mi jasné, jak engine v MM funguje, nelze to přeložit lépe. Navíc jak jinak přeložit longsword apod.? Podle mě se jedná o dobře odvedenou práci, která svůj účel plní. Je jasné, že českému hráči připadá vyprávění anglickým jazykem stylové, i hloubka hlsu je jiná, ale je to právě tím, že na angličtinu není zvyklý.

 |   |  Odpovědět
Tomáš Kapler  |  23. 07. 2002 18:37

v této diskusi ještě chybí názor hráče takovýchto her. Osobně bych si hru v takovémto překladu nekoupil, ale pouze proto, že umím dostatečně dobře anglicky, takže i na filmy raději chodím v originále. Ale co mám rád je, pakliže mám k dispozici český manuál a pakliže jsou přeložené texty, případně jestli hra umožňuje zobrazit k mluvenému slovu i titulky (jako že to snad umí všechny hry), pak překlad těchto titulků. Takovýto překlad bych bral hned a kupoval bych pouze lokalizované verze. Myslím, že by i vyhovoval naprosté většině hráčů, včetně těch, které jazyky neumí. A tento překlad by byl hlavně řádově levnější, rychlejší i kvalitnější (protože pochybuji, že byste zaplatili takové hlasy, jako výrobce).

Nevím proč jsou češi tak zhýčkaní dabingem, já jsem snad v naší televizi neviděl film s titulkama (kromě ČT2) ani nepamatuji, zatímco ve světě je to velmi běžné. Chápu to u pohádek, případně u her do 15 let věku, ale myslím, že ostatní by určitě ocenili vyjadřování originálních mluvčí. Stejně jako u filmů - po chvíli ani nevíte, že je film s titulky a že se mluví jazykem, kterému nerozumíte, přesto ale vnímáte intonaci herců a víte kdy se smějí a kdy křičí.

Rozhodně souhlasím, že hra bez českého překladu by se prodávala řádově hůře. Ale podle mě by se stejně dobře jako nadabovaná hra prodávala i hra bez s překladem viz. výše. Možná i lépe, protože by si ji kupovali i ti co rádi originály, plus ti, co se chtějí naučit jazyky a navíc by mohla být díky tomu i levnější při stejném zisku.

Uvítám polemiku.

P.S.: jinak souhlasím s příspěvkem, že článek je tak hrozný, že musel být dělán na objednávku. Osobně nevidím v těch překladech nic špatného, i to intro mi přijde velmi srozumitelné (až na chybu podmětu s přísudkem u 'impérií' a tím, že se ti hrdinové spíše 'stali' než 'vznikli') a zcela v souladu s myšlenkou anglického originálu. Samozřejmě že tam jsou chyby, ale kde ne a rozhodně i podle toho výběru nějvětších chyb co článek ukázal se jedná o nejlépe přeloženou hru, kteoru jsem viděl. Hlasy nemohu posoudit, a hlavně jak už jsem napsal - určitě bych to osobně uvítal bez nich, dabing nemůže (skoro) nikdy být lepší než originál (čest výjimkám ala Filipovského Luis de Funés).

 |   |  Odpovědět
Jan Břicháček  |  23. 07. 2002 20:07

Jsem jen obyčejný fanda počítačových her a Might and Magic jsem hrál od VI., ale alespoň 90% kritiky od Radka považuji za přesné. Nevyjadřuji se teď k překladům, i když si myslím, že by šly udělat lépe, ale jde mi o to ostatní. Ve hře není i řada dříve velice příjemných a užitečných funkcí, jako třeba stálý přehled o aktuálě běžících kouzlech (toho létání je mi také líto) atd, bylo by toho opravdo hodně, co mi připadá oproti minulým dílům horší. Honza

 |   |  Odpovědět
Milan Czarnowski  |  24. 07. 2002 11:22

Ahoj,

jen doplneni k tvemu prispevku - konkretne v MM9 si muzes behem instalace zvolit, zda bude dabing cesky nebo anglicky. Bohuzel to nejde udelat u vetsiny her z ciste technickych duvodu - zvukove soubory jsou dost velke a proste se na to CD uz nevejdou dve verze. U MM9 to misto bylo, tak jsme ho pochopitelne vyuzili

 |   |  Odpovědět
Tomáš Kapler  |  25. 07. 2002 13:03

V tom případě by mi to bylo hned sympatičtější.

Co se týče těch dvou verzí - nemusí tam přece být, já navrhuji, aby tam byla jedna zvuková stopa - originál, text klidně ve dvou, ten nic moc nezabere.

Zajímal by mě tvůj názor jako člověka, který se v překladatelství pohybuje, jaký by to mělo vliv na:

   a) rychlost uvedení překladu (podle mě podstatně rychleji)
   b) cenu překladu a tedy lokalizované verze (podle mě o něco málo levněji)
   c) prodejnost ve srovnání s nepřeloženou a s dabovanou verzí (podle mě srovnatelně s nadabovanou verzí viz. předchozí příspěvek a předchozí dva argumenty)

Případně (nevím jestli je to technicky proveditelné) nabízet hry okamžitě po uvedení v originále s tím, že by pak registrovaným přišlo poštou CD s překladem, případně kdyby se jednalo o čistě text, pak by to mohli stáhnout z webu.

Jako jeden z hlavních problémů překladů totiž vidím to, že je k dispozici v prodeji o čtvrt až půlrok později od uvedení originálu, a ti nejvější náruživci, kteří jsou ti hlavní co kupují hry, to do té doby seženou jinak.

 |   |  Odpovědět
Milan Czarnowski  |  26. 07. 2002 20:03

Tak tady jsou odpovedi:
a) dabing na rychlost prekladu nema moc velky vliv, z hlediska mnozstvi textu cele hry tvori texty pro dabing zanedbatelnou polozku.
b) cenu lokalizace to paradoxne moc nezlevni - nasim cilem je, aby hru pochopil neanglicky mluvici clovek. Pokud lze ve hre vsude pozapinat titulky, tak by se neco usetrilo. V pripade, ze jsou tam videa ve specialnim formatu (intro, outro, behem hry) - tak vlozeni titulku do nich neni zase tak snadne. Navic si myslim, ze dabingy nejsou spatne, jen na to hraci nejsou zvykli. Byli zvykli na anglicke mluvene slovo, kteremu nerozumeli a melo pro ne stejny vyznam jako tajemna zvukova kulisa. Pak maji sok z ceske verze, kdyz zjisti, ze ta tajemna veta bylo napr. "Co si prejes dobrodruhu?".
c) viz b)

O poslednim navrhu vubec neuvazujeme. Jednak by musela byt vyrazne vyssi cena hry (prepocet dle ceny na zapade), jednak bychom hodne hracu znemoznili pristup k cestine. Realita by byla takova, ze bychom za cenu velkych nakladu pripravili cestinu pro hrace warez verze (kdyby se jednalo jen o par MB patch), pripadne znemoznil pristup k cestine do lidi, kteri nemaji rychly pristup k internetu (predelavaji se i textury, ty maji mnohdy i par desitek MB). Rozesilani postou tisicu CD s cestinou taky neni moc realne, si to vynasobte cenou zasilky, pripravy matrice, lisovani... mozna by to stalo vice nez cela lokalizace. Navic ne kazdy hrac ma chut se registrovat a posilat do firmy svoji adresu - proc by mel byt takovy hrac o cestinu ochuzen?

Co se tyce data vydani, tak napr. Heroes 4CZ mohl byt v prodeji spolecne se svetovou premierou, kdyby firma 3DO tesne pred vydanim nezmenila dobrou polovinu textu. V tomto pripade skluz 20 dnu po svetove premiere, kdyz bylo k prelozeni dobrych 1400 stranek, je opravdu dobry vysledek. Do budoucna chceme ty terminy od premiery jeste zkracovat.

 |   |  Odpovědět
Chumbaba  |  23. 07. 2002 22:43

Překlady jsou většinou strašné. Příklady z recenze jsou spíš takový výsměch, než překlady. Když člověk hru kupuje, má nárok na to nedostat šmejd (zvlášť, když ceny nejsou nízké). proto je pro mě hlavní, aby na trhu byly taky originální jazykové verze.

A teď se nebavím o odporných českých krabičkách a okleštěných manuálech.  Rozhodně každému doporučuji sehnat si někde originální hru třeba z Anglie, to potom člověk vidí, jak se na tady u nás doma vydělává.

Skvělý je překlad Tormentu - čili překladatelé jsou, ale když se dá tolik ušetřit na krabičce a manuálu, představte si, kolik se dá ušetřit na překladateli!

 |   |  Odpovědět
Milan Czarnowski  |  24. 07. 2002 11:27

Ty jsi ceskou MM9 nehral vid? Podle te recenze se vubec nerid, na prekladu MM9 se podilel Mawerick, tedy stejny clovek, od ktereho obdivujes preklad Planescape. Pokud se ti libil preklad Planescape, prekladem MM9 urcite nebudes zklaman.

 |   |  Odpovědět
Toom  |  24. 07. 2002 23:31

Pane Czarnowsky mohl byste mi prosí uvést které prvky zásadně zvyšují hratelnost hry dostal jse se až do nebe (města jmeno si už nepamatuji dlouho jsem MM9 nehrál) a hratelnost mě moc neunesla .

Předem děkuji za odpověd .

 |   |  Odpovědět
Tomáš Kapler  |  25. 07. 2002 12:38

myslím že zde vůbec nejde o kvalitu hry jako takové, ale o překlad. Jestli se vám nelíbí kvalita hry, tak pan Czarnowský rozhodně není někdo, kdo by na to měl sebemenší vliv, pouze se staral o překlad. Sám kvalitu hry nemohu posoudit, protože jsem ji ještě nehrál, ale vzhledem k tomu, že je to nejprodávanější současná hra a velmi slušně hodnocená všude možně, tak to zřejmě takový propadák nebude, i když se vesměs všichni shodují, že hra nic nového neobsahuje. Ale to je vlastnost všech pokračování slavných sérií.

 |   |  Odpovědět
Milan Czarnowski  |  26. 07. 2002 20:10

Tezko vypichnout nektere prvky hry, ktere tuto hratelnost zvysuji. Pro nekoho to muze byt grafika, pro nekoho hudba, pro jineho narocnost hry... je to ruzne. Mne osobne se libi hry se silnym kvalitnim pribehem, mnozstvim ukolu ke splneni, k dispozici hodne kouzel, artefaktu, vyvoj postav, zabava na par tydnu. Tohle vsechno MM9CZ ma. Vas netesi, kdyz se vam podari nekde ziskat super mec, ktery vyrazne prevysuje ostatni mece? Kdyz se podari vytrenovat postavicku tak, ze muze zacit pouzivat nejaka silna kouzla? Mne to proste bavi.

 |   |  Odpovědět
Radek  |  27. 07. 2002 14:56

To vše možná MM9 má, ačkoliv by se o tom dalo silně polemizovat. Myslím si však, že jste nehrál MM 6,7 a 8. Tam tohle vše bylo daleko, daleko dokonalejší,  lepší, a zábavnější. Kašlu na grafiku ( která se mi ostaně nelíbí), pro me je rozhodující zábavnost a hratelnost. Jediný klad, který MM9 má je možnost střelby a kouzlení myší, což je sice fajn, ale proti všem ostatním záporům je to pro mne slabá náplast. Zkuste si zahrát Gothic a MM9, porovnejte si tyto dvě hry a pak uvidíte.

 |   |  Odpovědět
Milan Czarnowski  |  28. 07. 2002 16:38

Ehm, co takhle se podivat, kdo je podepsan jako spoluprekladatel pod preklady MM7 a MM8. MM6 jsem pravda nehral, nemel jsem uz na to cas, ale ty dve hry jsem mel dohrane nekolikrat. Grafika se pravda v MM9 zmenila, pro nekoho k lepsimu, pro nekoho k horsimu, ale hratelnost zustala porad skvela. Jinak souhlasim, ze Gothic je taky super hra

 |   |  Odpovědět
Musaši  |  29. 08. 2002 16:51

Musím souhlasit s Radkem, hrál jsem MM tuším od 3 nebo 4 dilu (Dark side of Xeen), pro štouraly v angličtině ne v češtině a MMIX je z nich absolutně nejhorší. Po několika hodinách hraní jsem byl ze hry dost znechucen a stoprocentně se k ní nikdy nebudu vracet.

 |   |  Odpovědět
Jan  |  25. 07. 2002 11:39

Taky mam radsi hry v originale, ale pokud je cestina kvalitni a hra je vydana VCAS tak proc ne. Ovsem z ceho mam strach je pozdejsi podpora. A nemluvim jen o opravnych patchech, ale i po pozdejsich addonech a predelavkach. Jak oficialnich tak predevsim amaterskych. A zatim mam jen spatne skusenosti. O patche se nikdo nestara a datadisky ty jdou uplne mimo. Pravda je, ze zatim jsou z lokalizovanyma hrama jen potize. Vychazi silene pozde, je osizene baleni (kvalita papiru manualu, chybejici "vybaveni" napr. mapa u Morrowindu a pod.) Preklady manualu jsou "smesne" (z nedostatku vhodnejsiho slusneho vyrazu), i kdyz nektere obraty a hrubky jsou k zasmani, pokud lze pri cene 1000 a vice o tom takto hovorit, ale navic i zmatene obsahove viz. znovu Morrowind a prehazene popisky kouzel. Takze dokud bude znamenat lokalizovana "zmrsena" tak zustavam u originalu. Amazon.uk ma hru hned po te co vyjde, ne az za mesic ci tri, a prekvapive, vcetne dodani az do domu, to vyjde o 50 Kč lacineji nez koupe v kamenem ceskem obchode (GP4)

 |   |  Odpovědět
Milan Czarnowski  |  26. 07. 2002 20:17

Firma CD Projekt se stara o pozdejsi podporu hracu lokalizovanych verzi. Lokalizovane hry vydavame s implementovanym poslednim patchem, ktery k dane hre existuje. Uz jsme vydali 2 patche do Heroes, patche do dalsich lokalizovanych her jsou v priprave. Co se tyce kvality lokalizaci, mozna casem budete odlisovat hry i podle toho, kdo hru distribuuje a lokalizuje. Verim, ze kdyz na krabici s hrou uvidite logo CD Projekt, tak si ho spojite vzdy s kvalitni lokalizaci a podporou, osobne se o to budu snazit. A jelikoz zrovna toto lezi na mem rozhodovani, tak tim spis mam do toho co mluvit

 |   |  Odpovědět
Somebody  |  29. 07. 2002 08:00

No zatim jste vydali patch pouze pro Ty, kdo si koupili krabici s Heroes IV. Jsem zvedav, kdy konecne vyjde patch pro EU II (), jak ryhle udelate v cestine megapatch pro Trainz, kdy se objevi posledni patch pro Disciples II (vysel par dni pred uvedenim ceske lokalizace na trh) apod. Ono vydat s nekolikamesicnim zpozdenim hru s poslednim patchem neni prece umeni, ale vydavat nasledne patche par dnu po vydani ve svete, to uz asi problem je. Takze bych se s tou technickou podporou zas tak nepredvadel ...

 |   |  Odpovědět
Xeen  |  28. 07. 2002 09:52

"napr. mapa u Morrowindu " eeee???

Mapa je pouze u zberatelske edice nikoliv u normalni at uz ceske ci anglicke! Tak tu neprud.

 

 |   |  Odpovědět
Jan  |  28. 07. 2002 16:26

Ale, ale staci si na strance morrowind.com precist popis baleni. Doslova: While both the regular and Collector’s Edition of Morrowind will include a full-color, poster-sized map of Morrowind..... Ovsem jinak staci zajet za hranice a tam kupodivu maji v NORMALNI verzi i mapu (Rakousko) Tak kdo tu teda prudi?

 |   |  Odpovědět
Milan Czarnowski  |  28. 07. 2002 16:41

stiznosti prosim na vydavatele Morrowindu (neni to CD Projekt), u nasi MM9CZ tistena mapa zeme Chedian je!

 |   |  Odpovědět
demon  |  26. 07. 2002 07:42

Takze dokud bude znamenat lokalizovana "zmrsena" tak zustavam u originalu. Amazon.uk ma hru hned po te co vyjde, ne az za mesic ci tri, a prekvapive, vcetne dodani az do domu, to vyjde o 50 Kč lacineji nez koupe v kamenem ceskem obchode (GP4)

tak o co tady jde ? kdo chce original si ho objedná v US a má jistotu pozdější podpory a kdo chce CZ verzi si počká půl roku a někdy se diví co si koupil...
ps: u nás to nemuže být levnější než v US, musí se zaplatit marže místního distributora , o překladatelích ani nemluvě..

 

 

 |   |  Odpovědět
Jan  |  27. 07. 2002 14:21

No vzdyt jo

 |   |  Odpovědět
Honza  |  12. 08. 2002 11:45

To by mě teda fakt zajímalo, kdy Amazon změnil podmínky. Pokud jsi vživotě nic neobjednával, tak nepruď. Sice všude krásně píší cenu, ale např. když jsem chtěl od nich onjednávat Everquest a později i AO a DAOC, tak jakmile jsem se dostal na Checkout, tak mi to po zadání údají a kreditky napíše Sorry but we are unable to ship that product to your location.

 

Fakt mě zajímá, jak u Amazonu nakupuješ

 |   |  Odpovědět
Xeen  |  28. 07. 2002 10:29

Tak mam pocit, ze bych mel taky neco pridat do debaty.
Rad bych se zde pritomnych anglicky ctoucich ctenaru zeptal na par veci. Predstavte si nasledujici situaci. Mate pratele, kteri neumi anglicky, mozna tak help, save a load. Mate perfektni hru(y) ktere ale obsahuji anglicke texty kterym ti vasi znami nerozumi. Co udelate? Budete hrat sami a zduraznovat pred tema ostanima jaci jste gerojove ze hrajete anglickou hru a oni jsou povl co anglicky neumi nebo budete radi ze nekdo hru prelozi (zatim pominu jak kvalitne) a umozni aby ji hral kdokoliv a nebo posledni moznost pustite se do prekladu sami.

Osobne si podle nekterych prispevku zde myslim, ze se bojite ze uz nebudete moci machrovat ze muzete hrat anglicke hry a tak prudite proti prekladum jak jen to je mozne. Ja vam ale povim jednu vec. Mam
par pratel kteri anlicky neumi a ja abych jim umoznil si hry zahrat jsem zacal prekladat. Nejsem profik takze preklady urcite nejsou 100% ale co je dulezite ze ti lide si tu hru mohli zahrat! Je to prekrasny pocit, mit podil na tom, ze si nekdo zahraje vasi blibenou hru jen diky vasemu prekladu!

Takze druha otazka, co je podle vas dulezite? Aby preklad neztratil ani spetku z toho co v anglictine nabizi nebo aby byl prelozen dobre a umoznil hrat hru dalsi spouste lidi, kteri ty drobne zmeny nepoznaji? Podle me je dulezite skutecne to aby se lide bavili. A oni se (o jak zvlastni ze?) skutecne bavi i u tak 'strasnych' prekladu jake dela napriklad CD projekt. Osobne povazuji preklady jako napriklad Might & Magic 8, Broken Sword 2, Torment za naprostou spicku.

Nekteri zde narikaji na nedostupnost anglickych originalu. Vzdy existuje moznost jak si ho obstarat. Zasilkove obchody, omezeny dovoz prodejce atd. Ty 2 nebo 3 kousky pro republiku se daji vzdy nejak sehnat Ostatnich 99.99% se spokoji s tim ceskym, nepresnym a skaredym prekladem.

Na zaver chci jen podekovat vsem prekladatelum, kterym jde mimo jine i o to aby si jejich oblibene hry zahralo i co nejvice ostatnich hracu. Preji jim hodne uspechu v dalsi praci.

 |   |  Odpovědět
Pipin  |  29. 07. 2002 22:39

Nevim, muzu mluvit jen za sebe, ale v zivote jsem se pred nikym nevytahoval ze umim anglicky a oni ne, rek bych ze jsi trochu mimo a jen zbytecne rejpas. Stejne tak bych ja mohl napsat ze se vytahujes ze ty hry prekladas a my ostatni ne (ale verim ze to tak neni a tak to sem nenapisu).

Vis, pro me je trochu rozdil jestli si stahnu cestinu ke hre zadarmo nekde z netu, pak chapu ze ji delal nejaky nadsenec a nemusi byt uplne dokonala (i kdyz nekdy je) nebo jestli si ji koupim spolu se hrou. Pak ocekavam, ze bude profesionalne udelana, bude vystihovat original, proste bude kvalitni. Takovych je ale zatim na muj vkus pomerne malo. Ja s anflictinou problem nemam (nevytahuju se, je to proste fakt), takze mi na tom az tak nesejde, ale prave ti tvi kamaradi co anglicky neumi by meli volat po KVALITNI lokalizaci.

 |   |  Odpovědět
Aiax  |  31. 07. 2002 09:11

Tvůj příspěvek by vydal na celou novou debatu. Nechci se teď vyjadřovat ani k M&M ani k CDProjektu, protože ty překlady neznám a z pár řádků z recenze si člověk obrázek neudělá (BTW překlad intra mi nepřipadá sice špičkový, ale ani nijak hrozný a překlad básničky má podle toho co napsal Gremlin asi opravdu znít tak jak zní), spíš mi jde o to co jsi nadhodil - není důležité jak je co kvalitní, když se při tom lidi baví. I v téhle debatě se našly příspěvky lidí, kteří "vý svoje" a kterým se ten či onen překlad prostě "líbý" a není pro ně důležité, že některé věty třeba nemají správný slovosled nebo jsou kostrbaté a trčí z nich angličtina, protože to prostě nepoznají. Asi to teď nebude úplně ideální přirovnání, ale podívejte se třeba na Novu - menšina nadává na imbeciní telenovely, vypatlané "zábavné" shows a zpravodajství á la černá kronika, ale většině lidí to vůbec nevadí, nezajímá je to, protože se při tom baví a jsou spokojení. A dostáváme se k věčné otázce - je důležité, že to či ono není kvalitní, když se u toho lidi baví?

 |   |  Odpovědět
Somebody  |  01. 08. 2002 06:37

Mily priteli, zkus si jen tak z legrace sehnat napr. Disciples II v anglickem originale. Pokud je to tak jednoduche jak pises, byli by vsichni spokojeni. Ale vyzkousej to a uvidis sam, ze to proste problem je (distributor to nedela a napr. Gamestore taky ne).  A myslim, ze nikdo nechce zastavit ceske lokalizace, jenom by nekteri z nas byli radi, kdyby mohli bez problemu sehnat i anglicky original. BTW - konkretne Amazon, zminovany v komentarich, hry do CR nezasila ...

 |   |  Odpovědět
Nikon  |  02. 08. 2002 07:43

ANO, presne tak po netu si obednam leda houby! Do CR skoro zadna firma hry neposila a VISA kartu s dolarovym uctem opravdu nemam :) Nikdo nic nema proti ceskym lokalizacim, jen me stve, ze pak jsme diskriminovani MY kdo chceme hru v originale.. Az budou bez problemu k sehnani obe verze ani neceknu.. Hraju prevazne RPG a na anglictinu jsem si zvykl, navic anglictina je v online hrach spojovaci clanek.. Budu hrat s nekym ze zahranici a nebudu vedet co po mne chce, protoze budu mit stupidni cesky preklad.. Navic mnohdy hodne odlisny od toho jak se konkretni predmet jmenuje v anglictine.. O patchich a dalsi podpore ani nemluvim..

 |   |  Odpovědět
Honza  |  12. 08. 2002 11:59

VISA kartu nemusíš mít v dollarech. Máš normální kartu a při platbě si ti automaticky přepočítáva aktuálním kurzem, takže je jedno, jestli se v obchodě platí canadskými dollary, americkými dollary, australskými dollary, eurem nebo čím.

Nevím, proč mícháš něco, že VISU nemáš a že proto je hra nesehnatelná. Pokud nemáš VISU, nebo jinou kreditku (pro šťouraly myslím i debetní karty), je to tvoje chyba a ne ničí vina. Internetový obchod je také obchod a není nutné argumentovat, že pokud něco neseženu v kameném obchodě, je to nesehnatelné.

Chceš anglické verze, pořiď si akrtu a objednávej si to ze zahraničí. Dost obchodů posílá do ČR - www.drago.ca, www.gamestop.com, například - je jich ale více.

Ano, poštovné něco stojí. Pokud chceš ale anglickou verzi, rád si určitě připlatíš. Stejně, jako si připlatí lidé, kteří chtějí sběratelskou edici.

 |   |  Odpovědět
Matej  |  02. 10. 2003 18:50

mm9 uz mam a nemienim kupovat novy kedy a kde bude samostatna cestina

 |   |  Odpovědět
lexx  |  06. 09. 2006 16:13

 
mam angicku verziu m&m 9 
nevie niekto odkaz kde by som si ju mohol stiahnut? čestina do might and magic IX ???

 |   |  Odpovědět
lexx  |  07. 09. 2006 11:55

napiste mi prosim ohladom tej cestiny

 |   |  Odpovědět
Zasílat názory e-mailem: Zasílat názory Můj názor

NEJČTENĚJŠÍ ČLÁNKY

Vybrali jsme nejlepší hry pro mobily, které si letos můžete zahrát

Vybrali jsme nejlepší hry pro mobily, které si let…

Mobilní hry se v dnešní době vyrovnají mnoha počítačovým i konzolovým kouskům. Jaký si ale vybrat? Tady jsou naše tipy na nejlepší hry pro mobily.

25.  11.  2020 | |19 N/A
Ladislav Novák
Nejlepší hryTémaMobily
Hry zadarmo nebo se slevou: podzimní slevy na Steamu a Black Friday

Hry zadarmo nebo se slevou: podzimní slevy na Stea…

Na všech herních platformách je každou chvíli nějaká slevová akce. Každý týden proto vybíráme ty nejatraktivnější, které by vám neměly uniknout. Pokud chcete získat hry zdarma nebo s výhodnou slevou, podívejte se na aktuální přehled akcí!

27.  11.  2020 | |1 N/A
Martin Nahodil
Hry zdarmaSlevové akce
Hry zadarmo nebo se slevou: Black Friday a Elite Dangerous zdarma

Hry zadarmo nebo se slevou: Black Friday a Elite D…

Na všech herních platformách je každou chvíli nějaká slevová akce. Každý týden proto vybíráme ty nejatraktivnější, které by vám neměly uniknout. Pokud chcete získat hry zdarma nebo s výhodnou slevou, podívejte se na aktuální přehled akcí!

21.  11.  2020 |
Martin Nahodil
Hry zdarmaSlevové akce