Zdravím všechny. Čekal jsem, že můj článek se setká s velkou odezvou a nutno přiznat, že jste se do toho opřeli řádně. Obecně bych si vás rozdělil na dvě skupinky: jedna nadává Playmanu a druhá mně. Takže pěkně postupně...
Ad Playman: Rozhorčení hráčů nad postupem a jednáním tohoto distributora vcelku chápu a myslím, že je zbytečné na tomto místě opakovat mnohokrát vyřčené výtky. Můžete brát celou velkou aféru kolem překladu jako projev amaterismu, podraz na hráče, nešťastnou souhru náhod, či cokoli jiného. Můj názor na tuto věc je irelevantní a neměl nikdy být součástí mého článku - jeho náplní opravdu měla být čistě recenze překladu a nic jiného. Takže se klidně dál byvte o tomto problému a klidně i na tomto místě. Nijak ho ale nespojujte s mým článkem.
Ad já a moje recenze: Tady je to trošku složitější a asi to všechno proberu v bodech.
- Pozastavovali jste se nad hodnocením 9/10 za kvalitu překladu a 4/10 za míru bezchybnosti. Možná by bylo lepší se nejdříve trošku zamyslet a až potom kritizovat. Mně se zdá vše jasné: kvalita překladu zahrnuje slovní zásobu překladatelů, smysluplnost a přirozenost vět, vypořádání se se jmény, názvy apod. To je v překladu skutečně vychytané a zaslouží pochvalu. A míra bezchybnosti? Tuto část hodnocení jsem přidal právě kvůli překlepům, jichž je mnoho.
- Zaplacený článek? Vyjadřoval se k tomu už dostatečně Kamil Gric, ale já k tomu mám taky co říct. Kromě toho, že takové nařčení nemá ani hlavu ani patu, jak pěkně vysvětlil Kamil, tak mě to docela uráží, což vám je asi jedno. Každopádně bezpředmětné jsou i zmínky o nějakých vazbách mezi překladateli a redakcí Doupěte. Osobně se z nikým neznám a třeba s Polinem jsme doteď komunikovali tak, že mi napsal jeden mail, na který jsem nestačil ještě odpovědět. Mimochodem právě Polin je další člověk, který můj článek četl kromě šéfredaktora a zasloužil se o opravu určitých faktických chyb, jichž jsem se dopustil, a za to mu touto cestou děkuji.
- Informativnost. Myslím, že v článku je vše podstatné. Neměl jsem potřebu nic roztahovat, a proto považuji výtky k vleklosti článku za nesmyslné. Co se týče názoru Pavla Mondscheina: když napíšu, že překlad je kvalitní, co se týče slovní zásoby atd., pak je myslím k ničemu znovu psát to samé v detailech. Převedu to na recenzi nějaké hry. Když napíšete, že grafika je hezká, má takové a makové rozlišení, kvalitu textur atd., tak se potom také nerozepisujete o tom, že textury na domech vypadají pěkně, dokonce i textury na krabicích vypadají pěkně, a kupodivu i textury na stěnách vypadají pěkně, a to ani nemluvě o texturách na stropech, které také vypadají pěkně. A to jsem ještě zapomněl na textury na podlahách...
- Subjektivnost. Hm, jasně. Všichni víte, co je pro mne Morrowind. Promítlo se to nějak do článku? Rozhodně. Tím, že jsem překladatelům poděkoval za jejich práci. Co je na tom špatného? Podle mě si to zaslouží a jestli podle vás ne, tak je to váš názor, váš problém, který můžete uvést v příspěvku do fóra, jenž přesně z tohoto důvodu pod článkem je. Ale neberte mi prosím možnost být trošku slušný k lidem, kteří odvedli takový kus práce. Ti lidé, kteří doma překládali větu po větě až do zblbnutí, mimochodem ani nemůžou za to, co jim mnozí vytýkáte a přitom to vlastně patří Playmanu. A jestli chcete někdo přirovnávat překlad hry k překladu filmu, tak si raději příště dvakrát rozmyslete, co píšete a co vlastně chcete napsat. Nebo se běžte podívat do kina na titulky spíchnuté horkou jehlou, třebaže bez překlepů, ale mnohdy tak ořezané oproti originálu, až se z toho zvedá žaludek. Také si zkuste třeba uvědomit, kolik textu je v průměrném filmu a kolik v Morrowindu. Srovnání s knihou je mnohem přesnější, ale zde vezměte v úvahu, jací profesionálové s jakými školami překlady knih dělají. (Tím nechci snižovat schopnosti autorů překladu Morrowindu.)
To bychom měli zhruba to, co je asi na vašich příspěvcích nejdůležitější. Čekám, že se do mne asi kvůli tomuto mému příspěvku někteří pustíte ještě víc, než před tím, ale hlavně si rozmyslete, co píšete a proč...
Přeji pěkný den
David Sláma