Recenze: Morrowind CZ - jaký je nejkontroverznější překlad všech dob?

Diskuze čtenářů k článku

xgandalf  |  08. 06. 2004 00:57

Tak čeština je konečně na světě, všechna čest všem kdo se podíleli na překladu. Co se chyb týče, tak ty budou řešený formou patchů (první už vyšel, jestli se nepletu), lepší než čekat bůhvíjak dlouho na ukončení betatestingu. Ale asi bych ji doporučil jenom lidem, který hrajou Morrowind bez jakejchkoliv přídavných pluginů, protože ty jsou samozřejmě v angličtině, takže by v tom vznikl strašnej maglajz a bůhví, jak by to bylo se stabilitou hry.  Ale takových lidí je určitě dost, já taky hrál Morrowind přes rok bez pluginů a až potom začal experimentovat. Takže vzhůru do světa Tamriel, konkrétněji do provincie Morrowind, kde se konečně naučili česky.

 |   |  Odpovědět
lout  |  08. 06. 2004 01:51

Pude nejak hodit do Xbox verze????

 |   |  Odpovědět
Garalda  |  08. 06. 2004 09:58

Abych se přiznal, tak tohle jsme vůbec neřešili. Pokud vím, tak nikdo z překladatelů xbox nemá. Ale jak si na xbox vkládáte pluginy? Zkuste stejný postup. Nepoužívejte instalátor, jen přeneste soubory esp a ten jeden z adresare icons na xbox.
Jestli to zkusíte, tak mi prosím napište výsledek. Samotného by mne to zajímalo...

 |   |  Odpovědět
Flasi  |  09. 06. 2004 09:12

To jde? Ja jsem mel pocit, ze na Xbox se zadne pluginy pridavat nedaji. Matne si vybavuji, ze tvurci kdyso nekde psali, ze "intenzivne pracuji na reseni jak zprovoznit pluginy na xboxu" a mam pocit, ze jediny vysledek bylo, ze si xboxaci muzou koupit GOTY edici a zahrat si opatchovanou hru s obema datadiskama. A tohle (nemoznost modifikovat programy) je jeden z nejsilnejsich duvodu, proc chci hrat hry na PC a nechci o konzolich ani slyset.

 |   |  Odpovědět
Jano  |  08. 06. 2004 13:10

Predpokladam, ze ti ktori hru dostali "zadarmo" s Radeonom nemaju narok ...

 |   |  Odpovědět
Adam  |  08. 06. 2004 13:16

jedine kdyz si koupis nejakou hru od Playman nebo si stahni cestinu z netu

 |   |  Odpovědět
Adam  |  08. 06. 2004 13:17

jedine kdyz si koupis nejakou hru od Playman nebo si stahni cestinu z netu

 |   |  Odpovědět
Jan  |  08. 06. 2004 13:20

LOL. Kdyby byl takhle "prelozen" film nebo kniha, omlatili by to distributorovi o hlavu, notabene po dvoulete praci. Oficialni cestina distributora do hry je ovsem neco jineho, tam je v pohode i betatest placeny betatestery. Konec koncu to tak chteli ze? Ja, byt Playmanem,  bych se stydel vubec nejakou takovou anketu zverejnit, natoz se na ni odvolavat, ale u nas je zakaznik stejne jen obtizny hmyz, sice, bohuzel, nutny ke generovani zisku, nicmene jinak na urovni ho.na v drazce podrazky.

Chapu ze hrac neumejici slovo anglicky se muze i na takovy "preklad" divat pozitivne (i kdyz asi jen ignorant s nulovym citem pro rodny jazyk), ale od recenzenta znaleho anglictiny bych ocekaval trochu vice narocnosti.

 |   |  Odpovědět
Adam  |  08. 06. 2004 13:21

jeste k tem chybam, za ktere pry muze vysledek ankety - Playman cestinu prezentuje jako oficialni (neresim, jestli ma nebo nema licenci na preklad ) a jeji ziskani podminuje koupi nejake svoji hry (dokonce kvuli tomu zdrazil Morrowind, jak jsem pochopil), tudiz zadna anketa nekde na webu by nemela mit vliv na to, ze komercni cestina bude radne otestovana a s minimem chyb, a ne ze platici zakaznici budou postaveni do role nedobrovolnych betatesteru

 |   |  Odpovědět
gef  |  08. 06. 2004 14:12

Tak takhle dlouhy blabol o nicem uz jsem dlouho nevidela. Misto konstatovani, jestli je ve hre hodne/malo chyb/spatnych prekladu/nesrovnalosti (napr se udajne lisi jmena klicovych postav v deniku a v realu - ovsem ve ktere ze zaplavy verzi :))/nefunkcnich hyperlinku ci jinych bugu jen jakesi vylevani srdce za odvedenou praci.
Autor by si mel uvedomit, ze se jedna o KOMERCNI preklad, za ktery zakaznici PLATI (koupi hry, ktera byla nemalo masirovana tim, ze to bude v cestine a ted dokonce i drazsi verzi hry s cestinou nez dosavadni bez cestiny). To dekujete za kazdou vydanou hru i v recenzich?

 |   |  Odpovědět
Polin  |  08. 06. 2004 15:44

ahoj Gef, už se mi začínalo stýskat, kdepak jsi byla?

 |   |  Odpovědět
gef  |  08. 06. 2004 15:52

Mohlo mi bejt jasny, ze potrefena husicka se bude citit potrefena necim, co neni namireno proti ni

 |   |  Odpovědět
gef  |  08. 06. 2004 15:56

BTW, opravdu nemam zapotrebi se k Morr vyjadrovat nejak casto. Cim to, ze te moje obcasne (na prstech jedny ruky by se daly spocitat) prispevky vytaceji do te miry, ze nedokazes odpovidat k veci? Ze by byly natolik trefne?

 |   |  Odpovědět
Polin  |  08. 06. 2004 19:57

a kolik že máš prstíků? jako potrefená husička mám jen dvě ploutvičky tak se nějak nemůžu dopočítat

 |   |  Odpovědět
Jakub  |  13. 06. 2004 08:44

No jo no jo.... je to sranda, "poslouchat" vaše "hádky"

Řekl bych, že pravdu mají tak trochu všichni, kritici češtiny i její "podporovatelé". Na jednu stranu musím uznat, že výsledek (překlad) působí trochu toporně, na stranu druhou musim říct, že argument autora tohoto článku v tom smyslu, že kdo někdo někdy zkoušel nějakou hru překládat, ví, jak je to těžký, je opravdu argument... překládat hru není jednoduchá věc a překládat Morrowind je (bylo) fakt big sousto... že to je komerční produkt - to přece neznamená, že musí bejt automaticky dokonalej - kupte si to nebo nechte bejt, ale kritizovat umí každej moula. Pravda je, že to trvalo dlouho a pravda je, že to mělo důvod,a ten důvod nebyla neschopnost nebo lenost autorů, ale opravdové potíže a podařilo se to dokončit a to je dobře. HOWGH. A víte co? Kdo umí anglicky, ať to snad česky ani nezkouší, ale určitě je hodně lidiček, který anglicky neumí, zato je však baví SUPER žánr RPG a pro ně je tenhle překlad určenej...
postamble();

 |   |  Odpovědět
Pierre  |  08. 06. 2004 15:39

Celkem souhlas s gef - nevim, proc autor zaplacl dve stranky popisem a dekovanim za neco, co melo byt uz davno a hlavne bez chyb (obtiznost s tim nema co delat, protoze Playman na tom postavil celou propagaci hry - nemel slibovat neco, co neumi splnit).
Cely clanek smrdi zaplacenou reklamou - prekladu Warcraftu 3 nebo Syberie asi zvlastni clanek nevenujete. Abych nebyl obvinen z demagogie kvuli ruzne narocnosti srovnavanych her - kdyz vysla specialni prelozena edice BG 2 s datadisky mapou atd.., nikdo se na Doupeti takhle nerozplyval.
 
Fakt, ze je chvalen zmetek je uz jenom k pousmani. Vzdycky jsem mel Doupe rad ale tohle smrdi korunou. Tohle by snad za sefovani Zavrela nemohlo vyjit. My chceme Zavrela!

 |   |  Odpovědět
Shadow  |  08. 06. 2004 16:33

To vis, v te dobe jeste nemelo Doupe vlastni obchod . Tedka musi napsat jaka je ta cestina super aby si tu hru po dvou letech v exclusive edici nekdo koupil. Jo a jeste tam maji krasnou reklamu na tu specialni edici (shodou nahod taky prodavaneho v doupe obchode na vltave).

Myslim, ze ta cestina mela byt mnohem, mnohem drive. Zda se mi, ze s tou cestinou Playman udelal pekny marketingovy trik (hlavne ze se to uz pred dvema lety prodavalo "kompletne v cestine"). Aspon uz vim, ze Playmanu neni zahodno verit .

 |   |  Odpovědět
Pavel Mondschein  |  08. 06. 2004 16:48

Nemyslim, ze by za timhle clankem mel prsty Playman (ne, ze by to nebylo mozny). Spis to bude tim, ze stranky autoru cestiny hostuji na Doupeti, takze maji pomerne uzke vazby :o).

Souhlasim ovsem s tim, ze tenhle clanek je trosku ulet. Kdyz jsem ho uvidel, tak jsem se tesil, ze v nem bude zhodnoceni cestiny jako takove. Zvlast veta z perexu "Doupe ji hned ozkouselo" me utvrdila v tom, ze se bude jednat o jakousi "recenzi". Jenze co se dozvime?

1) ze vydavat cestinu na dva roky starou hru ma smysl (pod to se klidne podepisu, ale kvuli tomu neni zapotrebi psat clanek)

2) ze "Bethesda si nepřála zásah do exe souboru" - tudiz se jedna preklad bez licence, coz pada na hlavu Playmanu a coz vsichni vedi uz davno

3) ze s cestinou nefunguji pluginy - prvni podstatna informace v clanku (avsak nijak exkluzivni)

4) ze zazitek z hrani s cestinou je jiny, nez z hrani v originale. Hle! Opravdu?

5) ze clanek funguje jako poutak na dve reklamy

Musim rict, ze jsem hluboce zklaman. Pokud Doupe ozkouselo cestinu, proc tam o ni jako takove je jedna jedina veta? Dozvedel jsem se jedine to, ze "chyb v překladu je neuvěřitelné množství; naštěstí se povětšinou nejedná o chyby faktické, ale spíše špatné skloňování, překlepy a tak." Neslo by to rozvest? Je ta cestina dobra? Jak je to s prekladem idiomu, jak je to s anglikanismy, jak je to se stylistickou schopnosti autoru? Prelozili vsechno, nebo jim nejake vety utekly? Ve chvili, kdy tyto informace v clanku chybi, je dle meho nazoru naprosto zbytecny.

Abych to ukoncil slovy autora: "Vím, že jsem teď neřekl nic světoborného, nečekaného ani převratného." Ano, vystizneji to snad ani rict neslo. :o/

 |   |  Odpovědět
Kamil Gric  |  08. 06. 2004 16:52

Recenze byla a je vyjádřením názoru autora, který ji připravuje - na Doupěti nedocházelo a nedochází k jakékoliv cenzuře formy i obsahu recenze, takže možnost, že bychom kvůli našemu vlastnímu obchodu měnili hodnocení i celkové vyznění recenze, je naprosto nesmyslná. Jen pro doplnění - svůj obchod dnes má již většina českých herních webů a přesto jsou z mého pohledu domácí recenze celkově tvrdší a přísnější než ty zahraniční.

Upozornění na nabídku našeho obchodu v souvislosti s Morrowindem je obvyklou součástí našich recenzí a ani Morrowind tedy není výjimkou.

 |   |  Odpovědět
Kamil Gric  |  08. 06. 2004 16:47

Recenze je vyjádřením autora, pro něhož je Morrowind jednou z nejoblíbenějších her - jinými slovy tedy osoby, která je logicky pro sepsání podobného článku pro své znalosti Morrowindu z celé redakce ta nejvhodnější. Jeho názory se vám nemusejí líbit, nicméně na mnoho nedostatků češtiny ve svém článku upozornil a nemyslím si, že by výsledek vyzníval jako oslavná óda. To jen k samotnému obsahu recenze.

Proč jsme recenzi češtiny pro Morrowind věnovali samostatný článek? Právě proto, že se jednalo o češtinu pro jedno z nejlepších RPG všech dob, o češtinu, jejíž tvorbu provázelo množství afér - na výsledek práce překladatelů bylo zvědavo nezvyklé množství lidí a těm (stejně jako tisícům fanouškům Morrowindu) jsme jej chtěli přiblížit - a to se myslím povedlo.

Narážce na možnost zaplacené reklamy se mohu jen pousmát - stále si myslíte, že něco podobného v českách luzích a hájích běžně funguje? Žádný herní vývojář ani distributor by neriskoval své dobré jméno a pověst firmy, aby s podobnou nabídkou oslovil herní novináře. Je to zkrátka nesmysl.

 |   |  Odpovědět
Pierre  |  08. 06. 2004 18:26

Svou poznamkou o korune jsem nechtel rict, ze ceske weby funguji jako Gambrinus liga a jsou uplatne. Ale z clanku bohuzel nabydete dojem, ze slo o formu protisluzby nebo laskavosti. Fakt, ze autori prekladu hostuji na Doupeti mi mnohe osvetlil
 
Musim souhlasit s Pavlem, ktery napsal, ze dat kvalite prekladu 9/10 a predtim napsat, ze je plny chyb nema co delat s nazorem autora - to je proste logicky blbost. Kdyz si koupite knizku s 10 chybami na strance, taky vas neutesi, ze namet je kvalitni - navic, zde se nic nevymyslelo, ale pouze prekladalo a preklad s chybami je proste spatny - to neokecate.
 
To Kamil: Kvalita clanku nema co delat s cenzurou proboha, ale Vas ukol by mel byt text precist a navrhnout autorovi opravu faktickych chyb a nesourodosti, ktere si on sam jako fanousek nevsiml
To je snad ukol editora/sefredaktora - nebo umite jenom copy/paste do systemu?
 
To Martin Zavrel: Mate muj respekt, protoze umite ferove priznat, kdyz se neco nepovede - spatny clanek jiste muze vyjit, ale pokud jediny kdo text cte je autor - asi jste ten redakcni system nepredal uplne propracovany, nemyslite ?

 |   |  Odpovědět
jd  |  08. 06. 2004 19:06

Mondy svou kritiku vystihl presne, ale Kamilova argumentace je celkem mimo. Pusobi to na me jako by nekdo rekl "Morrowind CZ je ted zhave tema, nekdo o tom napiste jakykoliv clanek, bude to urcite hodne ctene", ale uz se nejak zapomnelo na obsah toho clanku, ktery se neda nazvat jinak nez neskutecne natahovanou okecavackou, jakou jsem uz dlouho nevidel. Cetl to vubec nekdo pred publikovanim? Troufam si tvrdit, ze kazdy ctenar se o urovni Morrowind cestiny dozvi mnohem vice informaci po prohlednuti jednoho vytipaneho screenshotu nez po precteni deseti odstavcu teto psudo-recenze. Kamile, nic osobniho, ale mas se jeste opravdu co ucit (to se nedela tak, ze se nejaka blbost obhajuje za kazdou cenu).

 |   |  Odpovědět
Martin Zavřel  |  08. 06. 2004 18:06

...ale jistě, stalo by se to i za mého šéfování: obzvláště první měsíce ve funkci jsem se taky dopustil pár nehezkých omylů

Z mého pohledu to je asi tak, že David Sláma je natolik zkušený a spolehlivý autor, že bych prostě o jeho článku vůbec nepochyboval. Navíc je to největší žijící fanoušek Morrowindu, viz. Doupě Video 1. Bohužel jak se asi ukázalo, právě jeho příliš silné emociální pouto poněkud ovlivnilo styl, jakým článek napsal

 |   |  Odpovědět
ace  |  09. 06. 2004 00:31

Zkuseny, nezkuseny, takove veci by se profesionalum stavat nemely. A ted nemam na mysli pouze autora clanku, ale editora / sefredaktora. Ocividne totiz ten clanek necetl a tak to dopada. Je to jakysi subjektivni blabol bez nejake vypovedni hodnoty, clanek k nicemu, ktery se snazi svyzt na trendy vlne, ktera byla kolem te cestiny v souvislosti s tim, jak dlouho se na tom delalo.

 |   |  Odpovědět
Pavel Mondschein  |  08. 06. 2004 17:12

A jeste si rejpnu :o). Konecne jsem se podival poradne na ty cislicka dole. Kvalita prekladu 9, mira bezchybnosti 4, odvedena prace 10. Mohl by mi to nekdo vysvetlit? Asi jsem trosku tupej, ale dobrej preklad s podprumernym hodnocenim "bezchybnosti" si nejak nedovedu predstavit, zvlast kdyz odvedena prace nasvedcuje tomu, ze to uz lip neslo. Nebo ze by to byla jen nejaka narychlo nastrelena hausnumera, ktera tam jsou jen proto, aby autor clanku na jednu stranu nenastval prekladatele a na strane druhe upozornil na to, ze tam jsou chyby?

 |   |  Odpovědět
dr.mbrowszki  |  08. 06. 2004 17:24

hehehe

no hraju morrowind hodne, je to jedna z mych nejoblibenejsich her, mam spoustu kamosu co ji taky hraji hodne a je to jejich oblibena hra. smutny je to ze po tom co obdrzeli vypaleny CD s cestinou a nainstalovali ji, museli po par minutach vratit anglictinu pekne na sve misto :))) protoze jaksi ten preklad stoji TAK za ho..no ze to vypada jako by si z nas playman jen delal prdel. po dvou letech vydat takovej "oficialni" humus je fakt drzost . ja osobne to ani neinstaloval, uz jen kvuli tomu ze pouzivam par supr pluginu (jako treba neoficialni datadisk sea of destiny) a nehodlam si tou sqelou cestinou dokurvit celou hru. jinak tenhle clanek na doupeti povazuji za vysmech , tezko rict jestli je to jen trapnej zpusob reklamy nebo nevim...

 |   |  Odpovědět
xgandalf  |  08. 06. 2004 20:17

Prober se, čeština není určená pro lidi, který mají Morrowind už rozehraný a už vůbec ne pro ty, pro který je to jedna z nejoblíbenějších her . Kdo používá pluginy, tak už se v Morrowindu trochu vyzná, takže nemyslím, že by takovej člověk potřeboval nějakou češtinu. Na druhou stranu překlad do Morrowindu vycházel neúměrně dlouho, pokud jsem ale informován, takže vydali to co vydali a všechno se rozhodli řešit formou patchů. Schválně se mrkni, jak dopadlo to hlasování, o tom, jak vyjde čeština. Skoro všichni chtěli radši aspoň něco a pravidelný patche (jsem zvědavej, jak dlouho budou pravidelný) To, jak Playman čachruje s cenama je jeho věc, ale mám dojem, že Morrowind: GOTY zůstalo na stejný ceně. Prostě se musíte smířit s tím, že je tady plno lidí, který neovládají angličtinu natolik, aby si Morrowind mohli pořádně zahrát a na to Playman spoléhá. Faktem je, že v protahování dat vydání nejsou zdaleka jediný, taková Cenega se s nima může směle měřit. Mimochodem, jak tady někdo zmiňoval, že neví, za co děkovat, tak myslím že poděkování je na místě ne pro Playmana ale pro lidi, co se dobrovolně zůčastnili překladu.

 |   |  Odpovědět
dr.mbrowszki  |  09. 06. 2004 11:41

no i kdyz mam statnice z ANJ tak bych si to klidne rad zahral v cestine,  je to totiz takovy pohodlnejsi. o pohodlnosti se ovsem neda mluvit pri pohledu na tenhle paskvil kterej na davaj za oficialni cestinu :)))

mimochodem, proc maj po cele evrope lokalizovany verze (dokonce uz i na bloodmoon) davno hotovy a bez takovych problemu?!?

 |   |  Odpovědět
Franta Jetel  |  09. 06. 2004 11:48

Nevím co řešíte, na DC++ už je dávno nasdílená, takže hupky dupky do sosání !

Jelikož je to plugin a nejsem si jist jestli Bethesda někomu dala práva na zpoplatňování pluginů do její hry, tak bych se legálností sosání na DC++ vůbec nezabýval. Ať si klidně autoři betaverze (zpoplatněné) buší pěstičkami do stolu :)

Přeji pěkný den Váš Franta Jetel

 |   |  Odpovědět
David Sláma  |  09. 06. 2004 12:14

Zdravím všechny. Čekal jsem, že můj článek se setká s velkou odezvou a nutno přiznat, že jste se do toho opřeli řádně. Obecně bych si vás rozdělil na dvě skupinky: jedna nadává Playmanu a druhá mně. Takže pěkně postupně...

Ad Playman: Rozhorčení hráčů nad postupem a jednáním tohoto distributora vcelku chápu a myslím, že je zbytečné na tomto místě opakovat mnohokrát vyřčené výtky. Můžete brát celou velkou aféru kolem překladu jako projev amaterismu, podraz na hráče, nešťastnou souhru náhod, či cokoli jiného. Můj názor na tuto věc je irelevantní a neměl nikdy být součástí mého článku - jeho náplní opravdu měla být čistě recenze překladu a nic jiného. Takže se klidně dál byvte o tomto problému a klidně i na tomto místě. Nijak ho ale nespojujte s mým článkem.

Ad já a moje recenze: Tady je to trošku složitější a asi to všechno proberu v bodech.
- Pozastavovali jste se nad hodnocením 9/10 za kvalitu překladu a 4/10 za míru bezchybnosti. Možná by bylo lepší se nejdříve trošku zamyslet a až potom kritizovat. Mně se zdá vše jasné: kvalita překladu zahrnuje slovní zásobu překladatelů, smysluplnost a přirozenost vět, vypořádání se se jmény, názvy apod. To je v překladu skutečně vychytané a zaslouží pochvalu. A míra bezchybnosti? Tuto část hodnocení jsem přidal právě kvůli překlepům, jichž je mnoho.
- Zaplacený článek? Vyjadřoval se k tomu už dostatečně Kamil Gric, ale já k tomu mám taky co říct. Kromě toho, že takové nařčení nemá ani hlavu ani patu, jak pěkně vysvětlil Kamil, tak mě to docela uráží, což vám je asi jedno. Každopádně bezpředmětné jsou i zmínky o nějakých vazbách mezi překladateli a redakcí Doupěte. Osobně se z nikým neznám a třeba s Polinem jsme doteď komunikovali tak, že mi napsal jeden mail, na který jsem nestačil ještě odpovědět. Mimochodem právě Polin je další člověk, který můj článek četl kromě šéfredaktora a zasloužil se o opravu určitých faktických chyb, jichž jsem se dopustil, a za to mu touto cestou děkuji.
- Informativnost. Myslím, že v článku je vše podstatné. Neměl jsem potřebu nic roztahovat, a proto považuji výtky k vleklosti článku za nesmyslné. Co se týče názoru Pavla Mondscheina: když napíšu, že překlad je kvalitní, co se týče slovní zásoby atd., pak je myslím k ničemu znovu psát to samé v detailech. Převedu to na recenzi nějaké hry. Když napíšete, že grafika je hezká, má takové a makové rozlišení, kvalitu textur atd., tak se potom také nerozepisujete o tom, že textury na domech vypadají pěkně, dokonce i textury na krabicích vypadají pěkně, a kupodivu i textury na stěnách vypadají pěkně, a to ani nemluvě o texturách na stropech, které také vypadají pěkně. A to jsem ještě zapomněl na textury na podlahách...
- Subjektivnost. Hm, jasně. Všichni víte, co je pro mne Morrowind. Promítlo se to nějak do článku? Rozhodně. Tím, že jsem překladatelům poděkoval za jejich práci. Co je na tom špatného? Podle mě si to zaslouží a jestli podle vás ne, tak je to váš názor, váš problém, který můžete uvést v příspěvku do fóra, jenž přesně z tohoto důvodu pod článkem je. Ale neberte mi prosím možnost být trošku slušný k lidem, kteří odvedli takový kus práce. Ti lidé, kteří doma překládali větu po větě až do zblbnutí, mimochodem ani nemůžou za to, co jim mnozí vytýkáte a přitom to vlastně patří Playmanu. A jestli chcete někdo přirovnávat překlad hry k překladu filmu, tak si raději příště dvakrát rozmyslete, co píšete a co vlastně chcete napsat. Nebo se běžte podívat do kina na titulky spíchnuté horkou jehlou, třebaže bez překlepů, ale mnohdy tak ořezané oproti originálu, až se z toho zvedá žaludek. Také si zkuste třeba uvědomit, kolik textu je v průměrném filmu a kolik v Morrowindu. Srovnání s knihou je mnohem přesnější, ale zde vezměte v úvahu, jací profesionálové s jakými školami překlady knih dělají. (Tím nechci snižovat schopnosti autorů překladu Morrowindu.)

To bychom měli zhruba to, co je asi na vašich příspěvcích nejdůležitější. Čekám, že se do mne asi kvůli tomuto mému příspěvku někteří pustíte ještě víc, než před tím, ale hlavně si rozmyslete, co píšete a proč...

Přeji pěkný den

David Sláma

 |   |  Odpovědět
Pavel Mondschein  |  09. 06. 2004 12:37

Ho ho ho ho hoooo, tak ted si smlsnu :o)) "když napíšu, že překlad je kvalitní, co se týče slovní zásoby atd., pak je myslím k ničemu znovu psát to samé v detailech" - muzete mi prosim PRESNE ukazat, kde to v tom clanku mate napsane? To by me opravdu zajimalo. Protoze kdyby to v tom clanku bylo, tak sem nenapisu to, co jsem sem napsal. Pro jistotu sem zkopiruju vsechno, co se tyce kvality prekladu a co je zmineno v clanku.

"Chyb v překladu je totiž neuvěřitelné množství; naštěstí se povětšinou nejedná o chyby faktické, ale spíše špatné skloňování, překlepy a tak. Mezi ty se řadí i velmi vtipný překlad slova "hammer" jako "sekera". "

Neni to na cely clanek trosku malo? (Jestli se mi nejaky text z prapodivneho duvodu nezobrazuje a v clanku je rozebrano, jak jsou autori genialni/negenialni styliste, jak maji bohatou slovni zasobu a podobne a jsou tam uvedene priklady, aby to presvedcilo i ctenare, tak se hluboce omlouvam :o)) ).

A k tomu vasemu: "Když napíšete, že grafika je hezká, má takové a makové rozlišení, kvalitu textur atd., tak se potom také nerozepisujete o tom, že textury na domech vypadají pěkně, dokonce i textury na krabicích vypadají pěkně, a kupodivu i textury na stěnách vypadají pěkně, a to ani nemluvě o texturách na stropech, které také vypadají pěkně. A to jsem ještě zapomněl na textury na podlahách..."

Dovolil bych si s tim nesouhlasit. Kdyz napisu "grafika je hezká, má takové a makové rozlišení, kvalitu textur atd.", tak - svete div se - to je opravdu malo. Musim se rozepsat o stinech, animacich, vizualnich efektech, kvalite modelu a podobne. A to, pekne prosim, mluvime pouze o grafice, tedy jednom jedinem prvku (a zdaleka ne nejdulezitejsim), ktery tvori pocitacovou hru. Paklize pisu clanek o ceskem prekladu, je zapotrebi jit jeste mnohem vic do hloubky a nejde to odmavnout jedinou vetou. To by slo v jedinem pripade: ze by ten clanek NEBYL primarne o ceskem prekladu. Jenze kdyz ma clanek jmeno "Recenze Morrowind CZ - jaky je nejkontroverznejsi preklad vsech dob?", tak ocekavam, ze se z nej dozvim, jaky je a ze to bude recenze, tedy obsahlejsi text, ktery pujde do hloubky problematiky. A to se na me nezlobte - to tento clanek rozhodne neni.

 |   |  Odpovědět
David Sláma  |  09. 06. 2004 13:00

Whoa. Tak to vypadá, že si smlsneme oba...

Nikde jsem nenapsal, že by byla stylistika či slovní zásoba autorů špatná, tudíž lze logicky usoudit, že po této stránce není co vytknout. To navíc potvrzuje i ono hodnocení dole. (Vysvětlil jsem ho dostatečně?) Co se příkladů týče, tak ty jsou na obrázcích. Mohl jsem to rozvést? Hm, asi ano, ale pak by mi asi někteří čtenáři nějak softwarově utrhli hlavu, protože by článek byl už móóc rozsáhlý. Ale to je trošku extrémní názor a já vám částečně dávám za pravdu, že se to prostě dalo rozvést víc.

Kdyby váš příspěvek končil v tomto místě, bylo by to vynikající a udělal byste na mne asi velký dojem. Leč následující dva odstavce vše pohřbily.

"Když napíšete, že grafika je hezká, má takové a makové rozlišení, kvalitu textur atd., tak se potom také nerozepisujete o tom, že textury na domech vypadají pěkně, dokonce i textury na krabicích vypadají pěkně, a kupodivu i textury na stěnách vypadají pěkně, a to ani nemluvě o texturách na stropech, které také vypadají pěkně. A to jsem ještě zapomněl na textury na podlahách..."

To atd. jsem zvíraznil proto, že jste ho asi přehlédl a následně nejspíš naprosto nepochopil, co jsem celou tou větou chtěl říct. V tom atd. je právě to vaše "o stinech, animacich, vizualnich efektech, kvalite modelu a podobne". Aspoň si ten přísvěvek prosím přečtěte pořádně, než mi něco vytknete. Díky moc.

 |   |  Odpovědět
Pavel Mondschein  |  09. 06. 2004 13:23

Porad si nerozumime. Vy jste v tom svem clanku kvality prekladu nerozepsal VUBEC! Zasekl jste se na te jedne vete a vic ani tuk. Pokud bych zustal u toho prirovnani ke grafice, tak jste v tom clanku rekl akorat "grafika je hezka". A k tem obrazkum... Nevim jak vam, ale mne vety typu "Ty jsi ten, koho tu vysadila ta lod? Je neobvykle videt v teto denni dobe pristavat lod" zrovna nepusobi jako mistrovske stylisticke dilo. Vam ano?

 

 |   |  Odpovědět
Nóblhóch  |  10. 06. 2004 14:37

Himl laudon, Mondy, doufám, že to bylo v pauze na oběd - co takhle se taky trochu věnovat své práci? Hádat se s konkurencí je určitě docela zajímavý, ale až po pracovní době ) Co chudinky my čtenáři, když veškeré básnické umění vyplejtváte v kočkopsomyšožabích válkách na cizích stránkách (platí i pro GEF)  
Schválně si spočítám, kolik recenzí a článků budete mít v příštím čísle. A jestli jich bude málo, tak Vás nezachrání ani Krakonoš.

 |   |  Odpovědět
gef  |  10. 06. 2004 16:25

Muzu ti usetrit praci - zadnou

 |   |  Odpovědět
Pierre  |  09. 06. 2004 16:39

No pan Slama se do toho pekne zamotal. Misto aby ferove (jako pan Zavrel) priznal, ze clanek je spatny - respektive je to fanaticky vyplod zaslepene mysli, tak v tech vykalech jeste slape.
 
Pavel ma naprostou pravdu - preklad jsi odbyl dvema vetami a ve zbytku ses vykecaval o Havranovi a o tom ze dojem je 'jiny'
 
Sefredaktor, nez by priznal, ze text nevidel ani z rychliku a nezeditoval ho, tak radeji mlci
 
To Martin Zavrel - tenhle pan je podle Vas clovek, jehoz prace nepotrebuje kontrolu - LOL - to dostalo po jeho vyjadreni hodne ironicky vyznam
 
Nejlepsi na ublizenem vylevu autora je priznani, ze jediny, kdo text pripominkoval byl sam autor prekladu - LOL, LOOOOL - a me bude nekdo vycitat, kdyz napisu, ze text byl zjevne ovlivnen a urcite neni nestranny
 
Proboha pane Zavrel, a takoveho cloveka vy obhajujete?

 |   |  Odpovědět
Keddie  |  10. 06. 2004 11:44

Ja se do toho nechci nijak motat, ale kdyz jsem si precetl nasledujici: "Nikde jsem nenapsal, že by byla stylistika či slovní zásoba autorů špatná, tudíž lze logicky usoudit, že po této stránce není co vytknout." Tak bych se chtel zeptat dle ceho mam logicky usuzovat, ze je to v poradku? Kdyz budu cist recenzi auta a nebude zminena klimatizace tak mam automaticky predpokladat, ze ji to auto ma a je dobra? Ja tedy podobna prirovnan nemam rad, protoze se daji vzdy prekroutit a upravit taky aby vyhovaovali tomu co chce clovek dokazat, ale jde mi proste o nasledujici: pokud nekde neni neco uvedeno jak mam automaticky "logicky" usoudit, ze je to v poradku? Treba dana vlastnost/soucast/cokoliv jen nepripada autorovi jako dulezita... Po pravde - trochu mi to pripada chovani prohlizecu, ktere si domysleji, co mel autor stranky v umyslu a podle toho mu "opravi" zdrojovy kod stranky .

 |   |  Odpovědět
Jan  |  10. 06. 2004 09:24

Tohle je pekne: "srovnání s knihou je mnohem přesnější, ale zde vezměte v úvahu, jací profesionálové s jakými školami překlady knih dělají" - a neni uz cas aby stejni lide prekladali i hry? Nebo se snad hry, narozdil od knih, rozdavaji zadarmo? Nevsiml jsem si.

"běžte podívat do kina na titulky spíchnuté horkou jehlou, třebaže bez překlepů, ale mnohdy tak ořezané oproti originálu, až se z toho zvedá žaludek" - a to ma jako omlouvat mizernou uroven prekladu? Kdyz to jini delaji blbe, mohu tez? ...

 |   |  Odpovědět
Franta Jetel  |  09. 06. 2004 12:21

 Autor článku moji výzvu k sosání přetapetoval nějakým osobním výlevem citů. Takže ještě jednou :

Nevím co řešíte, na DC++ už je dávno nasdílená, takže hupky dupky do sosání !

Jelikož je to plugin a nejsem si jist jestli Bethesda někomu dala práva na zpoplatňování pluginů do její hry, tak bych se legálností sosání na DC++ vůbec nezabýval. Ať si klidně autoři betaverze (zpoplatněné) buší pěstičkami do stolu :)

Přeji pěkný den Váš Franta Jetel

 |   |  Odpovědět
David Sláma  |  09. 06. 2004 12:42

Za prvé jsem nic "nepřetapetoval", takže se opakujete a za druhé můj "osobní výlev citů", jak jste to nazval, je potřebnou reakcí kritizovaného autora na kritiku. Zdá se, že nemáte ponětí, co slovní spojení "výlev citů" znamená. Nějaké beletristické práce, které se tak nazvat dají doma mám a můžu vám je poslat, abyste si doplnil nepatrnou mezírku v literárněteoretickém vzdělání.
Každopádně výzvy ke stahování češtiny můžou působit příjemně na hráče rozezlené na Playman, nicméně bych to považoval za podraz na překladatele a podraz na Bethesdu, která udělala férovou hru, a jestli jste si ji legálně koupil v obchodě, tak češtinu máte zdarma a skutečně "nic neřešíte". To asi ale zřejmě ve vašem případě neplatí...

Přeji pěkný den

David Sláma

 |   |  Odpovědět
Franta Jetel  |  09. 06. 2004 13:51

Nenazval bych Váš "výlev" reakcí na kritiku, ale pláčem malého, citově nedozrálého chlapce (viz. hledání světonázoru v morbidním E. A. Poeovi) po uštědřeném a musím dodat oprávněném výprasku. Vaše šermování svazky beletrie patřící rodičům je velmi laciné. (ano přiznávám se tu, trpím technickým vzděláním a tak mne zajímá více obsah, než forma).

Promluvil Jste zde o ztrátě atmosféry v překladu, není tomu tak u kvalitních překladů viz. " Být či nebýt, to je oč tu běží " (v Angl. " this is the question "). Všimněte si prosím jak krásně lze kout český jazyk do krucánků a kudrlinek.

 Vaše vazby na distributora jsou evidentní a nějakou "reakcí" je nevyvrátíte. Vím jak to v této branži chodí a Váš deník musí přece z něčeho žít.

Prosím nesnážte se tu čtenáře vašeho iPlátku shazovat takovou, levnou argumentací, ve Vašem věku a s vašimi linguistickými schopnostmi na to nemáte. (to ani nemluvím o hrubkách, jenž Vám občas uletí)

Jediné nefér jednání, kterého mám pocit se dopouštím je, že jsem si opravdu TES III nekoupil, ale to lze snadno napravit koupí TES 4 až bude.   

Váš starší kolega, který to s Vámi myslí dobře.        Franta Jetel

 |   |  Odpovědět
xgandalf  |  09. 06. 2004 22:50

Tak na tohle musím zareagovat. Tady jste teda ujel spíš vy, s Vaším citovým výlevem. Pokud jsem si všiml, tak argumentace jak autora článku, tak jeho oponentů, nebyla nějakým citovým výlevem, což se ovšem nedá říct o Vašem příspěvku. Je sice zajímavé, jak se tady oháníte morbidním E.A. Poem, ale zcela evidentně vaše poznámka postrádá kontext. Možná se budete divit, ale jsou i lidi, co čtou jiné věci než normy a někteří je mají dokonce doma v knihovně.

Co se týče ztráty atmosféry, tak mi přijde jako naprostá drzost, citovat tu Hamleta v originále, navíc špatně (správně je  "that is the question") a snažit se argumentovat tím, že lze přeložit angličtinu bez ztráty atmosféry (těžko lze srovnávat profesionální překlad s překladem amatérským). Jak se k tomu staví Playman, je jiná záležitost, ale rozhodně to už není chyba lidí, kteří se na překladu podíleli.  Kromě toho existuje jenom velice málo her, ve kterých je takové množství textu a které by byly přeloženy bez ztráty atmosféry, takže tohle Vaše tvrzení je trochu mimo.

Píšeš tady o autorovi, že má levnou argumentaci a občas mu ujedou některé ty hrubky. No, doporučil bych Vám, aby jste si po sobě přečetl svůj příspěvek, na první čtení jsem našel od oka min. tři chyby, hlavně s interpunkcí jste značně na štíru.

A co se týče levné argumentace, opravdu si nemyslím, že by si něco takového měl dovolit napsat člověk, který v příští větě napíše : "Jediné nefér jednání, kterého mám pocit se dopouštím je, že jsem si opravdu TES III nekoupil, ale to lze snadno napravit koupí TES 4 až bude."  Tak děsivý blábol už jsem dlouho nečetl, ospravedlňovat používání pirátské kopie hry argumentem, že si možná koupíte další díl, to snad nemůžete ani myslet vážně.   

Ale v jednom s Vámi souhlasit musím. Opravdu si myslím, že by měl být překlad uvolněn a dán ke stažení na internet, přístup Playmana je přinejmenším podivný.

 |   |  Odpovědět
David Sláma  |  16. 06. 2004 12:00

Podobně, jako jsem psal na jiném místě, musím i teď říct, že nějaké beletristické citové výlevy doma napsané mám a od recenze češtiny či mých příspěvků se poměrně dost liší...
V Poeovi jsem žádný světonázor nehledal, což vám, zdá se, poněkud ušlo. Vzal jsem si ho jen jako příklad přenášení atmosféry mezi jazyky a pro tento účel je báseň Havran ideální. Jestli proti tomuto autorovi něco máte, je to upřímně váš problém, který však nemá s kvalitou nebo vhodností mého příkladu nic společného.
Co se týče tolik diskutovaných vazbách na distributora a překladatele, tak mne už přestává bavit se něčím takovým zabývat. Bylo by asi krásné dostat za článek zaplaceno jak od Computer pressu, tak i od příslušných zainteresovaných osob. Finanční problémy by mne pak rozhodně zdaleka míjely. Jenže takto to opravdu nechodí a svými slovy mi jen dokazujete, že zrovna o tomto nevíte zhola nic.

 |   |  Odpovědět
gef  |  09. 06. 2004 15:02

Pokud sis toho nevsim, tak Morr byl prikladan k nekolika grafickym kartam, konkretne treba k GF3Ti, tedy za posledni dva roky jedne z nejprodavanejsich karte.  Podle tebe je vyuzivani bundlu nejak odsouzenihodne?
Bylo to uz receno nekolikrat, ale tobe (kupodivu jako recenzentovi, ktery by mel byt informovan) nejak stale unika, ze Playman nema licenci na preklad. Jeho vydavani spolecne se hrou je stejne legalni jako zverejneni na internetu. Za naprostou nehoraznost potom povazuju navysovani ceny za pridanou hodnotu v podobe amaterskych modu a cestiny (podle slov M. Zavrela se doprodava Morr bez cestiny levneji nez nova verze s cestinou). Precti si licencni ujednani TES editoru a dojde ti, ze timhle se Playman dopousti zavazneho prestupku, s nejvetsi pravdepodobnosti dokonce trestneho cinu. Zverejneni cestiny na netu je proti tomu opravdu malickost. Podraz na Bethezdu je cely ten pruserovy humbuk kolem OFICIALNE vydavane cestiny, na kterou tebou zminovana firma neudelila svoleni, nic jiheho. Podraz na prekladatele by to mozna byl, kdyby jim ony linky byly proti srsti, ale podle jejich reakci na auditkach je tomu poneku jinak.
Ad jina tva fasscinujici reakce na tomhle auditku - zasahovani zainteresovane osoby do textu recenze jejího vlastniho produktu je narosto nepripustna. Pokud sam nedokazes z poskytnuteho produktu napsat, jestli za neco stoji, tak bys asi nemel psat recenze.

 |   |  Odpovědět
petr.svoboda  |  10. 06. 2004 13:16

Koupil jsem si ang. original ten den co byl na pulte. 2x jsem hru dohral.  Po roce jsem ji prodal-neveril jsem ze cestina vyjde-a jak mocjsem se tesil.. ted ji mam u grafiky, ale klidne si znovu koupim original, za 500kc to jde-ta hra je skvela. Nicmene je fakt ze KVALITA PREKLADU je pro mne rozhodujici a je fakt ze z tohoto- s prominutim - CANCU (vlastne bez prominuti) jsem se dozvedel jen to ze to neni slohove nic moc.. a uprimne - zamenit patrne v cele hre kladiva za sekery, tak to je sila! bojim se co je tam dal! Uz v Diablu2 preklad "RETEZOVE BOTY" mi rval usi (oci).. a uz jen toto pro mne byl duvod to neinstalovat.. Jenze preklad D2 byl za svou kvalitu free.. (D2 jsem taktez koupil v den vydani - a taky si to zaslouzil) Jestli je nekdo pirat a neoceni takovou hru tak je mi ho lito, ale bethesda (blizzard) se kvuli tomu nepolozi.. A k recenzentovi - mozna ma rad morrowind, ale prave proto si ta hra jakekoliv przneni (spatnou cestinou) nezaslouzi.. je to velka skoda ze to tak dopadlo a bojim se ze zadne dalsi patche uz nebudou, protoze jde opet JEN o penize... jenze co se tu porad divim, CELE TY DVA ROKY co se o prekladu mluvi se neda rici ze by slo o cestne jednani, ale o jakousi podivnou kampan a honbu na dalsi kupce teto skele hry.. A ano, tuto "recenzi" omluvim pouze tim, ze slo opravdu o rozepsani odkazu do vasi prodejny.. to pak beru. I kdyz jen jako vysvetleni tech kecu o nicem, ne moralne..  ale aspon jednu dobrou zpravu recenzentovi - ASPON SI TED PAMATUJU VASE JMENO !

hezkej den vsem co ziji hlavne v balmore nez tady... a neberte zivot vazne, berte tak morrowind !

 |   |  Odpovědět
David Sláma  |  16. 06. 2004 12:07

Několikrát jsem opakoval, že Playman, jeho chování, legálnost toho, co dělá, atp. nebyly a nejsou předmětem mého článku.
Co se týče zasahování zainteresované osoby. Polin, tedy jeden z překladatelů, byl o veškerém dění rozhodně lépe informován, než kdokoli jiný, kromě dalších překladatelů, a to včetně mě. Jeho opravy tak byly - a znovu se opakuji - čistě faktografického rázu, konkrétně např. oprava mého špatného vykládu problému s diakritikou apod. Přečti si prosím příště moje reakce celé a pořádně a potom teprve kritizuj dál.

 |   |  Odpovědět
Keddie  |  10. 06. 2004 11:57

"...podraz na Bethesdu, která udělala férovou hru, a jestli jste si ji legálně koupil v obchodě, tak češtinu máte zdarma.."
A proc by to mel byt podraz na Bethsedu? Co kdyz mnoho lidi ma hru diky bundlu ke grafice (a ze to asi bude docela dost velke cislo, co jsem videl tak tech grafik u kterych se vyskytoval a vyskytuje MW je docela dost) - to vam nepripada jako podraz na ne, aby si kupovali znovu hru, kterou uz maji, kvuli tomu aby jim nekdo poskytnul plugin, ktery by pravdepodobne mel byt siren zdarma?

 |   |  Odpovědět
lost_viking  |  10. 06. 2004 10:26

Tak jsem si tuhle diskusi celou precetl a uprimne receno se mi z ni zveda zaludek...   Kazdy tu omila porad to same a pripada mi to, jako by kazdy vzdycky hledal nejakou skulinku v prispevku druheho, a tim padem se do nej pak mohl pustit  Jedno slovicko a je duvod k boji.

Mel bych neco k reakci xgandalfa na prispevek franty jetela: to xgandalf - zkus se zamyslet nad tim, co jsi napsal! Je snad franta jetel povinnen psat bez chyb? To by mel spis ten vas recenzent Sláma . Ja tedy nevim, ale par lidi by si to tu  melo v hlave trochu prerovnat , a pak teprve neco napsat. Kazdy by mel mit na mysli, ze neni umeni kritiku napsat, ale umeni je ji spis prijmout (a to v tyhle diskuzi snad jeste nikdo nedokazal )

Jak jsem nekde cetl, tahle cestina je fakt kontroverzni, snad jeste kontroverznjesi nez Nirvana v 90. letech

 |   |  Odpovědět
Manfréd Kokot  |  10. 06. 2004 12:53

Mně se zase zvedá žaludek z vás všech

Hrozná diskuse

 |   |  Odpovědět
xgandalf  |  10. 06. 2004 14:20

Tak na tohle se odpovídá poměrně snadno. Potom, co jsem si poznámku Franty Jetela přečetl, jsem se vrátil ke článku a přečetl si ho znovu. Až na nějaké ty stylistické chybky a jednu či dvě zapomenuté čárky jsem tam po zběžném přečtení nenašel žádné gramatické chyby, když nepočítáš občasné používání nespisovných výrazů (což osobně nepovažuju za závažnou chybu). Což se ovšem nedá říct o příspěvku Franty Jetela, kde to bije docela do očí. Tak tady vyvstává otázka, co vlastně kritizoval, když mluvil o hrubkách. Je pravda, že jsem v tomhle možná trochu ulítl, ale opravdu mě dokáže naštvat kritika člověka, který si dovolí napsat blábol typu : "Jediné nefér jednání, kterého mám pocit se dopouštím je, že jsem si opravdu TES III nekoupil, ale to lze snadno napravit koupí TES 4 až bude." 

Co se týče kontroverze překladu, tak máš zřejmě pravdu, i když mám dojem, že do Nirvany to má ještě hodně daleko.

 |   |  Odpovědět
Manfréd Kokot  |  10. 06. 2004 22:39

Boha jeho! Tohle ten člověk vážně napsal?!

To mi připomíná Donutilovu historku, jejíž pointou byl přeřek jednoho divadelního herce (bylo to při premiéře). Měl říct: ,,Vyjadřuji mínění vás všech". Místo toho však řekl: ,,Vydražuji všechnání vás míň".

 |   |  Odpovědět
noname  |  10. 06. 2004 14:20

Tak jsem se koukal že bych si koupil Morrowind, jenže 6 stovek za dva roky starou hru mi přijde dost úchylárna, takové hry se prodávají v supermarketu za dvě stovky maximum. Byl bych ochoten to skousnout, když by za tu cenu prodávali morrowind včetně všech datadisků a možná bych pak neremcal příliš ani nad tím, že je to polovičatá čeština se spoustou chyb. Takže budu teď chvilku hrát Thief a další hry a počkám až tyhle oldies se objeví ve výprodeji kam patří. Jinak to že Bethseda by nějak protestovala proti češtině na webu - mohu vědět kolik peněz jde z této češtiny Bethsedě? AFAIK nic a tudíž jí je to asi buřt. A protože plugin nesmí být podle licenčních ujednání placený a neveřejný, pak je to myslím zcela jasné.

 |   |  Odpovědět
Tittus  |  10. 06. 2004 16:45

No ono uz je z toho, jak bourlive diskuse probiha, videt, ze ten clanek skutecne moc informativni neni, at autor tvrdi, co chce. Me hlavne krome jiz Mondym zminovanych veci zarazilo to, ze autor omlouva chyby tim, ze hraci chteli cestinu co nejrychleji. Dva roky prekladu skutecne zadna svetoborna rychlost nejsou a pokud jsem se doslechl, tak s betatestovanim se zacalo nekdy pred dvema mesici, mozna uz i drive. Ono mozna ani nebylo v tomhle pripade tolik zapotrebi nejake betatestovani hry samotne, ale hlavne poradna korektura textu. A ta by se dala za dva mesice urcite zvladnout i amatersky po vecerech. Pokud hraci odkoukaji pouzivani naseho jazyka z podobnych prekladu, vubec se nedivim, ze vetsina jejich prispevku v diskusich se chybami jenom hemzi. A chvalit prekladatele za to, ze to prelozili s chybami, je skutecne podivne...

 |   |  Odpovědět
Pierre  |  10. 06. 2004 23:03

Jako obvykla taktika pri pruseru - cela redakce hraje mrtveho brouka a zaryte mlci. Taky moznost jak vyjadrit, ze jsou jim ctenari nekde. Az dospejete a naucite se stat za svym nazorem a omluvit se za chyby a diletanstvi - dejte vedet.
 
P.S. Pro tuhle hru je to vubec nejaka epidemie mlceni/mlzeni - to jste okoukali u Playmana. Aha ja zapomel, oni ten text pripominkoval sam prekladatel  - LOOOOOOOOOOOL
 
P.P.S.- Tedy pane Zavrel, zatrnulo mi, uz kdyz jste odchazel, ale ze se ta redakcni prace sesype uz po mesici - tak to bych snad nepral ani Vrecovi . Aha, uz to mam - je zkouskove a sefredaktor nestiha  - to by ovsem spravne ctenar nemel vubec poznat !!!

 |   |  Odpovědět
xgandalf  |  13. 06. 2004 00:41

Hmm, jenže co byste chtěli?

Obecně vzato, v článku jsou jenom fakta, který jsou podaný vcelku pravdivě. Ano, je to česky. Ano, je tam příšerný množství hrubek a chyb. Ano, čeština je místy dezorientující až zmatečná. Ano, kdo používá pluginy, tak by se měl češtině vyhýbat jako čert kříži. Z toho všeho mi vyplývá jediné -> Pro trochu zkušeného hráče, který se už v Morrowindu jakžtakž vyzná a umí aspoň průměrně anglicky, je čeština na nic. Pro začátečníky a lidi, který neuměj moc anglicky, je čeština víceméně přijatelná (prostě proto, že jim nic jinýho nezbývá). Nic jiného v tom článku není a žádnej hype typu kupte si všichni Morrowind, abyste měli češtinu, jsem nezaregistroval. Na druhou stranu jsem se o češtině nedověděl pár věcí, který by mě zajímali.(tj. hlavně jak odpovídá v podstatných informacích česká verze anglické (jména, místa atp.)

Mimochodem, někdo tu výš psal, že je to placená reklama. Pokud opravdu je, tak nejhůř napsaná, co jsem kdy četl. Opravdu si myslíte, že na základě tohodle článku někdo povyskočí a vypískne : "Morrowind v češtině. To musím mít." To teda těžko, jestli tohle psal autor jako placenou reklamu, tak by ho museli okamžitě vyrazit.

 |   |  Odpovědět
David Sláma  |  16. 06. 2004 12:15

Redakce Doupěte, nemá tolik času v pracovní době, aby odpověděla na každičký dotaz či připomínku. Na druhou stranu je naší samozřejmou snahou aspoň na nejčastější nebo nejdůležitější příspěvky odpovědět. Mnohé poznámky se také opakují, takže jsou zodpovězeny třeba jen u jednoho příspěvku - např. o poznámkách překladatele k mému textu jsem se vyjádřil v odpovědi na příspěvek od Gef.

Ad PPS: No jestli si myslíte, že se redakční práce sesypala, a domníváte se tak na základě ostré diskuze pod jedním článkem, pak jsou zřejmě vaše závěry poněkud scestné... A když už jste to nakousl, tak bych možná měl zareagovat i na další věc, takže zkouškové se Kamila díky individuálnímu studijnímu plánu netýká.

 |   |  Odpovědět
altr  |  14. 06. 2004 07:45

Tak čestina je opravdu hrozná, diakritika má chybet, ale stejně se ji tam pokouší nacpat..dlouhý í to umí ještě á, ale proč jsou skoro všechny slova prekládaná i s (žřčšě) aspoň mě se zdá že jsou. Pak nejde prečíst skoro nic..
Jinak s potřebností češtiny to vidím kapku jinak, a to tak že takovou fůru textu se mi nechce číst ani česky ani anglicky. Ale to je tím, že nejsem Morrowindář

 |   |  Odpovědět
Yogisz  |  04. 08. 2004 12:55

Nemohol by mi niekto napisat stranku kde sa da cestina stiahnut

 |   |  Odpovědět
Yogisz  |  04. 08. 2004 12:57

Nemohol by mi niekto napisat stranku na ktorej sa da Cestina stiahnut?

 |   |  Odpovědět
luke..  |  04. 08. 2004 18:37

Hele tady píšou aji lidi z game staru, Zdravim GEF.

 |   |  Odpovědět
Martin V.  |  16. 12. 2004 08:20

Proc se dotycnej vubec namahal tuhle slataninu psat? Brecet nad svymi pocity a plkat nicnerikajici kraviny ... zacina mi pripadat ze cele Doupe jde radne do haje!

 |   |  Odpovědět
Čtenář  |  14. 02. 2014 12:09

Můžu se zeptat kde tu češtinu můžu najít ? Hru koupenou mám, ale nechce se mi ji kupovat znova jen kvůli češtině. Navíc pochybuji, že po takhle dlouhé době půjde vůbec ještě koupit. Případné odpovědi pište na email: michalklecka@centrum.cz. Předem za odpovědi děkuji a těším se příště, na přečtenou !

 |   |  Odpovědět
Zasílat názory e-mailem: Zasílat názory Můj názor

NEJČTENĚJŠÍ ČLÁNKY

Vybrali jsme nejlepší hry pro mobily, které si letos můžete zahrát

Vybrali jsme nejlepší hry pro mobily, které si let…

Mobilní hry se v dnešní době vyrovnají mnoha počítačovým i konzolovým kouskům. Jaký si ale vybrat? Tady jsou naše tipy na nejlepší hry pro mobily.

25.  11.  2020 | |19 N/A
Ladislav Novák
Nejlepší hryTémaMobily
Nejlepší konzolové hry, které si letos můžete zahrát. Playstation, Xbox i Switch

Nejlepší konzolové hry, které si letos můžete zahr…

12 her, které vám nesmí uniknout, pokud hrajete na herních konzolích. Našli jsme nejzajímavější pecky pro Playstation, Xbox i Switch.

19.  11.  2020 | |6 N/A
Martin Nahodil
Konzole
Hry zadarmo nebo se slevou: podzimní slevy na Steamu a Black Friday

Hry zadarmo nebo se slevou: podzimní slevy na Stea…

Na všech herních platformách je každou chvíli nějaká slevová akce. Každý týden proto vybíráme ty nejatraktivnější, které by vám neměly uniknout. Pokud chcete získat hry zdarma nebo s výhodnou slevou, podívejte se na aktuální přehled akcí!

27.  11.  2020 | |1 N/A
Martin Nahodil
Hry zdarmaSlevové akce