Recenze: Vietcong 2 v češtině - válka není pro děti

Vietcong 2 u nás vychází v kompletní české lokalizaci. Naštěstí se autoři nerozpakovali použít stejně peprný slovník, jaký má anglická verze, takže můžete zažít pravé válečné peklo i v češtině. Jak se lokalizace do našeho mateřského jazyka povedla se dozvíte v naší recenzi.

Platforma: PC
Žánr: Realistická akce
Výrobce: Pterodon (
http://www.pterodon.com) / Illusion Softworks (http://www.illusionsoftworks.com/)
Vydavetel v ČR: Cenega (
http://www.cenega.com)
Homepage:
http://www.2kgames.com/index.php?p=games&platform=PC&title=vc2
Minimální konfigurace: procesor 1,5 GHz, 512 MB RAM, 64 MB grafická karta, 3 GB na disku
Doporučená konfigurace: procesor 2,4 GHz, 1 GB RAM, 128 MB grafická karta, 3 GB na disku
Testovací konfigurace: Athlon 64 3200+, 1 GB RAM, GeForce 6600 GT, 3 GB na disku
Recenze:
http://www.doupe.cz/h/PChry/AR.asp?ARI=112059

Když jsem instaloval Vietcong 2 v češtině, říkal jsem si, zda se podaří zachovat věrohodnost válečného prostředí, které je plné ostrých výrazů, i v překladu. Jak se po chvilce hraní ukázalo, nemají překladatelé hnědo v kalhotech a troufli si vytvořit překlad, jenž se hodí opravdu pro hru určenou dospělým. A tou Vietcong 2 dozajista je.

Co zas kur** chceš!

Hlavní hrdina, stejně jako ostatní herní postavy, mluví tak drsně, že by se nejeden voják mohl stydět. Přitom je jejich mluva dokonale vyvážená a nezvrhává se v nesmyslnou exhibici sprostých slov. Kdyby vás někdo vyrušil z obdivování krás Vietnamu v jednom z bordelů, taky byste asi nezareagovali jinak, než hlavní hrdina. Stejně tak byste asi neohlašovali zásah šrapnelem pouze slovy "Byl jsem zasažen", ale přidali byste si tam nějaké to slůvko navíc. Prostě všichni mluví tak, jak by se dalo od vojáků na bitevním poli očekávat, žádné přehánění ani zjemňování.

  
Vzhůru na Zimní palác! Teda špatný čas, vzhůru na Císařský úpalác * AK-47 proti zbytku světa * Titulky mluví za vše

Půvabné je zpracování řeči Vietnamců, kteří hovoří lámanou češtinou zhruba na stejné úrovni, jakou uslyšíte na tržnici mezi desítkami bund s měnícími se logy společností, o kterých vás prodavač vehementně přesvědčuje, že právě ony jsou ty pravé, originální. Ani bych se nedivil, kdyby některého z těchto rodilých mluvčích autoři při dabingu použili, jak věrohodně zní hlasy i s přízvukem.

Kdybych řekl, že se na vlastní hře nic nezměnilo, mohl bych být hodně rychle obviněn ze lži. I když si myslím, že anglicky umím slušně, přece jen se člověk ve víru bitvy nemůže plně soustředit na všechnydialogy. Čeština se v takovéto chvíli stává vítanou berličkou, díky níž vychytáváte různé drobnosti. Když se ještě na začátku baví vojáci o minulé misi v džungli, tak při hlasité hudbě a se silným australským přízvukem neslyšíte nic, zatímco čeština přidává sice zdánlivě zbytečné, ale poutavé pozadí příběhu.

  
A všechno to jistí fešná vojanda * To vím naprosto přesně, byl to džíp Potěmkin * A takhle to všechno začalo

Nakopeme rákosníkům prd**

Pokud jste dříve nerozuměli některým slangovým výrazům, zvláště pak v částech, které nejsou zrovna politicky korektní,můžete si být jisti, že překladatelé význam zachovali, ale využili při tom košatosti českého jazyka. Nemusíte se obávat šroubovaného překladu, na místo toho profesionální zpracování přidalo ještě několik humorných momentů navíc. A co je důležité, nesnažili se překládat za každou cenu dvojsmyslné anglické fráze, takže když jsem čekal nechutné zkažení pointy, tak vtip efektně vynechali a nahradili jiným.

I přes všechnu snahu ale tvůrci nevychytali některé drobnosti. Dříve, v anglické verzi, se člověk mohl zasmát ve chvíli, kdy spatřil jeřáb s českými znaky a na ulicích stály známé Avie, ale v české verzi už to vypadá nepatřičně. Ano, můžeme si říci, že soudruzi z dob minulých vyváželi do Vietnamu, ale jaksi je třeba uznat, že všechno má své meze. Občas se člověku zdá, že není v uličkách Hue, ale na nějakém podivném českém venkově.

  
Tomuhle říkám autentický překlad * Člověk si připadá jak na tržnici * Jeřáb všechno jistí

Nicméně základ hry je, logicky, stále stejný jako v nedávno recenzované verzi anglické. Stále se tak dá říci, že hlavním tahákem je promyšlený multiplayer, který s přidáním češtiny dostal ještě něco navíce do sebe. A abych pravdu řekl, nejvíce jsem se nasmál u situace, kdy jsem hrál v týmu s nějakým vlastníkem anglické verze, nebo aspoň zvukových stop. Zavzpomínal jsem přitom na staré časy, kdy jsem ležel smíchy u Rainbow Six. Kamarád totiž měl německou verzi a tak se místo obvyklého "Fire in the hole" ozývalo občas "Handgranate loss". Zkuste si někdy při hře více hráčů nechat pouštět od vlastníka jiné lokalizace do mikrofonu jeho zvuky a zjistíte, že nejen střílení může být neskutečně zábavné. Tento nechtěný bonus vždy pobaví.

Já líto pane, sem nikdo nesmí

Celkově by se dalo říci, že Pterodoni zase ukázali, že dokáží dotahovat projekty do konce a tak se můžeme těšit na další výtvory, které budou vznikat z jejich spojení s Illusion Softworks. I když mi stále přijde hra pro jednoho hráče slabší, než tomu bylo u prvního dílu, čeština hodně pomohla.

Světlé stránky hry
  • Vyvážená ostrost výraziva
  • Perfektně nadabované, včetně Vietnamců
  • Kvalitní válečná atmosféra
  • Vtipné momenty v multiplayeru
Temné stránky hry
  • Občasné zvláštnosti prostředí

Lokalizace se povedla na výbornou. Sice jí lze vytknout pár konkrétních dorbností drobnosti, jako celek však působí čeština ve Vietcongu 2 skvěle.

Česká lokalizace: 9/10

Diskuze (2) Další článek: GALERIE: Warhammer: Mark of Chaos

Témata článku: , , , , , , , , , , ,