The Getaway – Oou fuck! (...a sakra)

Přidat další názor  |  řadit od nejstarších Komentáře nyní řadíme od nejnovějších.
Tímto odkazem můžete řazení změnit.
 |  zobrazit bez stromu  |  nových příspěvků: 15

Diskuze k článku

Orel Skalní  |  04. 07. 2006 12:56

Hele poté misi jak osvobodíte toho žločince tak pak v tý další misi máte jít někam do kancu k kšéfovi, a máte se tam proplížit jak se tam dostat ???????????????????????????????????????????????
                    & nbsp;         &n bsp;         &nb sp;         &nbs p;           ;                     & nbsp;         &n bsp;         &nb sp;         &nbs p;           ;             Prosíííííííííííííííííííííííííííííííííííííím!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!
  

 |   |  Odpovědět
majkl  |  19. 01. 2006 18:02

Pleas,poslete nekdo cheat ke hre Getaway na adresu mmajkll@seznam.cz

 |   |  Odpovědět
nick_77  |  17. 02. 2004 14:23

Ja vim ze se to nema ale, kdyz uz je clovek na konci a nemusi uz plnit zadne mise, hodilo by se par cheatu...jen tak pro spestreni. Ja je pouziju az doohraju az do konce, slibuju...! Kdyby se nahodou nejaky objevili, urcite je sem napiste nebo, mi je poslete na mail...byl bych moc vdecnej. Diky nick_77

 |   |  Odpovědět
Jirka R.  |  10. 04. 2003 20:50

Prosim, poradte jak se mam orientovat v The Gateway, kdyz nikde neni nazev ulice? Je docela vopruz zastavovat pred kazdou krizovatkou a hledat v papirove mape jestli jedu spravne.  Dik

 |   |  Odpovědět
Jan Spáčil  |  12. 04. 2003 15:29

Je to docela jednoduché... stačí sledovat blikající blinkry u auta, které ukazují (byť přibližně) kterým směrem jet. Až začnou blikat oba zároveň, jsi na místě (resp. na ulici kde máš být). Pozor ale na rozbití blinkrů, pak nezbyde než přejít zase k papíru, nebo přesednout do jiného auta:).

 |   |  Odpovědět
Beaber  |  11. 01. 2003 17:48

Musim souhlasit s autorem clanku, nekdy neni uplne nejlepsi prekladat vety doslova (to cteni mezi radky se povedlo). Za prve to uplne nejde pokud nejste "native speaker" nebo se vam nepostestilo mit alespon takoveho jednoho z rodicu a za druhe ani anglicky mluvici narody neprekladaji cizojazycne filmy doslovne. K zminenemu prikladu toho serialu mohu rici jedine jedno. Co by jste si pred par lety mysleli o filmu s nazvem Americky kolac....asi nic moc, ale pri slovech Prci Prci Prcicky si clovek muze vybavit hodne uz jen z titulu. O cem asi tento film bude? (Musim pochvalit distributora pro tento preklad). Ale to jen pro priklad ze nekdy se vyplati si pohrat vice s krasou cestiny nez se zamerit jen na doslovny preklad. Sice pravdou je ze titulky k filmum by mohly byt trochu presnejsi. Naposledy jsem se znechucenim vypnul ceske titulky u filmu Windtalkers a radeji si dal titulky anglicke. Ale k The Getaway, i pres nektere ty jiz zminene chybicky, ani se mi to nechce tak nazyvat, jsou to spise drobnosti na krase, nebo spise na dokonalosti......je to bomba. Klidne bych tomu dal 10/10. Tak jako ISS Pro Evolution 2 10/10 i pres male nedostatky ktere asi kazdy ocekaval ze budou opraveny uz z 1. Snad ve 3. The Getaway je zlomova a ve svem zanru revolucni hra. Vlaste tady zadny zanr neni. Tohle je Getaway. Hra? Rekl bych, ze se nam spise predstavil interaktivni film. 

 |   |  Odpovědět
Robin Vognar  |  26. 12. 2002 14:20

The Get Awy je super hra ale mohl by mi nekdo poradit co mam delat v 5 misi stojim v nejakym sklade a mafian muci nejakyho kripla nahore

 |   |  Odpovědět
elanius  |  27. 12. 2002 01:55

Musíš se dostat do kanclu v prvním patře a nesmíš spustit poplach,taže žádný střílení.Nejhlasitější povolenej zvuk je křupnutí lámaného vazu.Pak ti naložej mrtvolu,kterou máš odvézt do čínský čtvrti ajeto.Hlavně nezoufej tahle patří k těm lehčím.

 

 |   |  Odpovědět
sleepless  |  16. 12. 2002 02:07

Kdo proboha překládal ty tučné věty ?....některé jsouv pohodě ale většinu jako byste protáhli automatickým přkladačem...je to hrůza

 |   |  Odpovědět
Martin Zavřel  |  16. 12. 2002 11:03

Šlo o autorský záměr, ale jako už tolikrát, není Honzova originálnost snadno k pochopení  Svou vinu jistě nese i grafická úprava článku, která z technických důvodů nedopadla úplně tak, jak si představoval. Jsem si ale jistý, že básník sám vysvětlí, co záměrně špatným překladem nadpisů chtěl říct - pro ty, kdo to nepochopili

 |   |  Odpovědět
Jan Spáčil  |  16. 12. 2002 12:49

Trochu obšírněji. Getaway je taková filmová hra. Jasné. Hlášky vypíchnuté ze hry jsou normálním písmem, normální barvou. To za nimi má evokovat představu titulků, protože titulky vedou k filmu a film vede k povaze Getaway. Taky jasný. Pokud chodíte do kina, určitě jste si všimli nejen absurdního překládání slovíčka fuck, ale i celé řady poněkud zvláštního přeložení řady vět a hlášek, ktzeré už jsou bezmála charakteristické pro české titulky (nejen v kině, ale zatraceně často i na DVD). Zvolený styl překladu má tedy evokovat české titulky v kině se vším všzudy. A do třetice pokud si pozorně přečtete poslední větu, nemá jít zároveň ani tak o překlad, ale o vysvětlení toho proč je ten který výrok u té části recenze. Právě tím postupně se zvyšujícím rozdílem jsem chtěl pozorné čtenáře přimět k zamyšlení a pak i následnému pochopení. A to zároveň při tom aby to vše stále v tom či onom evokovalo titulky. Pokud ovšem chcete stále jen tupě konzumovat, bez přemýšlení, mine se vše účinkem.

 |   |  Odpovědět
Martin Zavřel  |  16. 12. 2002 21:48

AHA

Tak to jsem celé pochopil špatně. Myslel jsem, že tak jak jsi měl ty překlady původně podlepené jinou barvou, měly znamenat cenzurou přelepený doslovný překlad anglickcýh vět v nadpisech... tak nic, zase jsem u toho hlupák já  

 |   |  Odpovědět
Ronarid  |  19. 12. 2002 19:07

S tou mnohovýznamovostí slova fuck, fucking, atd. je to skutečně tak. Stejně ale nechápu způsob překladu při předposlední citaci ze hry: "Take this shooter and step aside, Im gonna blast this door." (Berte tuhle akci, otevřu vám k ní dveře), překlad by měl znít raději klasicky, třeba: "Vem si tuhle bouchačku a uhni stranou, než stačíš říct švec, vyrazím tyhle dveře"...rte tuhle akci, otevřu vám k ní dveře.)

 |   |  Odpovědět
Ronarid  |  19. 12. 2002 19:21

To, že jednotlivé citace předznamenávají to, o čem se píše v následující pasáži článku, je fajn nápad. Ale střílet kvůli tomu jakýkoliv předklad jen tak od boku, zas taky moc dobrotu nedělá. Podobně jako, když dávali asi tak před 6 lety na Nově, detektivní seriál, v hlavní roli taková příjemná herečka, bruneta, a název zněl v překladu Policajt v sukni, přitom originální název sestával ze 2 dvou anglických slov, které samostatně znamenali, úplně, ale úplně něco jinýho. Škoda jen, že si ten původní název nepamatuju, je to přece jen už dlouhá doba..

 |   |  Odpovědět
solidsnake  |  22. 12. 2002 16:17

Další kdo to nepochopil....že ale zrovna ty, ronaride? To nebylo střílení od boku, ale zcela záměrné vysvětlení, nikoliv překlad.

 |   |  Odpovědět
Zasílat názory e-mailem: Zasílat názory Můj názor