Problematika lokalizací aneb Češtiny ano či ne? Doplněno o vyjádření Cenegy

Během poslední roku se na českém trhu začalo objevovat více her, které jsou oficiálně přeložené do češtiny. Na první pohled je to skvělá zpráva pro české hráče, avšak na ten druhý to s sebou přináší určité problémy. Proto jsme shromáždili všechna pro a proti těchto lokalizací, pozeptali jsme se u firem, které hry do češtiny překládají a veškeré naše poznatky vám dnes přinášíme.

Představte si, že jste v obchodě s hrami a chcete si koupit vybranou hru. Jenže ouha – na polici leží dvě krabice. Na první pohled si jsou velice podobné, ale po bližším prozkoumání zjistíte, že zatímco na jedné je velkým písmem napsáno „kompletně v češtině“, na té druhé nic podobného není a navíc je celá popsána jakousi hatmatilkou (pravděpodobně angličtinou). Kterou si vyberete? Většina z vás asi nebude váhat a vybere si českou variantu.

Proč?

Vysvětlení je prosté – je to náš mateřský jazyk, který známe prakticky od narození. Sice je čeština jazyk hodně složitý, avšak ovládáme jej takřka stoprocentně. Angličtinu (která je hlavním jazykem většiny celosvětově vycházejících her) jsme se v lepším případě učili někdy ve škole, v tom horším nikdy. Existují hry, u kterých je jazyková otázka naprosto podřadnou záležitostí - jednoduché arkády, plošinovky a třeba i některé závody je schopen hrát každý, kdo pochopí význam slov „start game“ a „quit“. Bohužel většina herních žánrů alespoň základní znalost angličtiny vyžaduje. Vždyť i ve 3D střílečce, kde hrdina vůbec s protihráči nekomunikuje a jediné co je slyšet, je zvuk jeho zbraní, potřebujete vědět jaké jsou „primary objectives“, neboli co máte v dané misi dělat.

Současná nabídka lokalizovaných her

AGENT HLÍNA Cenega 999
ATLANTIS Cenega 299
ATLANTIS 3 Cenega 1499
AZTEC Cenega 599
BLACK MOON CHRONICLES Cenega 599
BROKEN SWORD Cenega 399
CODENAME: OUTBREAK Top 599
DEVIL INSIDE Cenega 599
ECHELON Cenega 999
ERACER Cenega 999
EUROPA UNIVERSALIS 2 CD projekt 999
FAUST Cenega 599
HELI HEROES Cenega 599
HEROES OF MIGHT AND MAGIC 4 CD projekt 999
HIRED TEAM GOLD Top 499
CHANGE BEAUTY STUDIO Cenega 599
LEGO CREATOR Cenega 599
LEGO LAND Cenega 599
LEGO RACERS Cenega 599
LEGO ROCK RAIDERS Cenega 599
LEGO STUNT RALLY Cenega 599
LEGO TEAM ALPHA Cenega 999
LEMMINGS REVOLUTION Cenega 599
MIGHT AND MAGIC 8 Cenega 499
MOON PROJECT Cenega 599
NHL 2001 Cenega 499
NHL 2002 Cenega 1599
ODYSSEY Cenega 599
OFFROAD Cenega 999
POMPEI: LEGENDA VESUVU Cenega 1199
POPLETENÝ KOUZELNÍK Cenega 499
RALLY CHAMPIONSHIP EXTREME Top 599
RALLY TROPHY Dynamic 999
RAYMAN M Playman 999
SETTLERS 4 Cenega 999
STUPID INVADERS Cenega 599
THE LONGEST JOURNEY Cenega 999
THE NATIONS Dynamic 1499
TIME MACHINES Cenega 599
TIMOTHY Cenega 499
TOXIC BUNNY Cenega 199
TZAR Cenega 199
WIGGLES CD projekt 999
WORMS BLAST Playman 999
ZTRACENÝ OSTROV Cenega 599

Připravované hry v češtině

CREED Top
CULTURES 2 Dynamic
DISCIPLES 2 CD Projekt
ETHERLORDS Dynamic
GOLEM – VODNÍ SVĚT Top
GOTHIC CD Projekt
GRAND THEFT AUTO 3 Cenega
HOOLIGANS Top
HOSTILE WATERS Top
INDUSTRY GIANT 2 Dynamic
KINGDOM UNDER FIRE GOLD Top
MIGHT AND MAGIC 9 CD Projekt
RUNAWAY Top
S.W.I.N.E. Dynamic
SOCCER MANAGER Dynamic
ŠACHY 2002 Top
TES: MORROWIND (možná) Playman
THE GUILD Dynamic
TRAFFIC GIANT 2 Dynamic
WARCRAFT 3 Cenega
WARRIOR KINGS Top
WORMS BLAST Playman

S pomocí slovníku se dá smysl většiny textů pochopit, ale za prvé hraní se slovníkem na klíně není tak zábavné a za druhé slovník není všemocný. Mnohdy se ve hrách vyskytují různé vazby, slangy apod., které ze slovníkového výkladu nepochopíte. Abych nemluvil jen tak do větru uvedu jeden příklad za všechny. Před několika roky se na CD příloze jednoho papírového herního magazínu objevila hra Fallout. Ještě dlouho poté chodily do redakce děkovné dopisy hráčů, kteří sice hráli a dohráli původní anglickou verzi, ovšem díky české verzi pochopili mnohé širší souvislosti, které jim původně unikly. Existují sice hráči, kteří angličtinu ovládají perfektně, ale těch je naprosté minimum, což ostatně dokazují zkušenosti českých distribučních společností:

Milan Czarnowski (CD Projekt): „Já si myslím, že po kvalitně lokalizovaných titulech už je tady dost dlouho velká sháňka. Doposud se řešila hlavně tvorbou amatérských češtin a jejich zveřejněním na Internetu. Některé z těchto češtin dosahovaly výborné kvality, jiné byly dost strašné a jen kazily požitek z hraní. Navíc zde byl problém, že taková tvorba češtiny po večerech ve volném čase trvala hodně dlouho, u větších projektů to byl rok a více. Myslím si, že kvalitně lokalizované hry, které budou dostupné v relativně krátké době po vydání originální verze, budou určitě přínosem. Podle průzkumů valná většina zákazníků si radši koupí hru v češtině.“

Soňa Palarčíková (Dynamic-Systems): „Vzhledem k  jazykové bariéře, lokalizace her velmi pomáhají jejich prodeji. Ne každý totiž vládne angličtinou, potřebnou k tomu, aby si zakoupenou hru zahrál a plně užil. Jsou žánry, kde stačí znalost chabá a někdy nulová, ovšem u jiných je zase vyžadována znalost dobrá. Podíl prodaných částečně, nebo plně lokalizovaných her vůči čistě anglickým verzím je v našem případě mnohonásobně větší ve prospěch těch ‚počeštěných‘.“

Petr Kučera (Playman): „Naše zkušenosti s prodejem her jsou takové, že zákazníci poptávají nejvíce přeložené tituly, ať už jde o lokalizaci kompletní či jenom manuálu. Kromě toho částečně či plně lokalizované tituly bývají obvykle levnější než anglické originály, je to politika zahraničních vydavatelů, kteří se bojí neoficiálních dovozů na trh anglicky mluvících zemí, které, pokud jde o prodej her, vydělávají nejvíce.“

Martin Lévay (TOP): „Osobně se na lokalizaci některých titulů podílím, takže jednoznačně mohu říci, že lokalizace do češtiny je nevděčná a namáhavá práce, zvláště pak, když chceme dodržet co nejkvalitnější překlad. Celkově se nám lokalizace daří udržet na vysoké úrovni, je to výsledek práce mých kolegů i externích spolupracovníků. Co se týče prodejnosti je to jednoznačné: české verze mají své zájemce a za poslední rok mi prošlo rukama několik děkovných mailů - díky za ně, je to jeden z důvodů, proč nás naše práce baví :-).“

Miroslav Papež (Cenega): „Kompletně lokalizované tituly se prodávají samozřejmě lépe. Opravdu zarytí hráči, ale málokdy vydrží čekat na lokalizovaný titul a raději sáhne po anglické verzi.“

Problémy se zpožděním

Bohužel mají lokalizace her do češtiny nepříjemnou vlastnost a tou je celkové zpoždění na českém trhu oproti zahraničí. I tady se distributoři shodují, že s tím bohužel nic nenadělají. Český trh je totiž pro zahraniční vydavatele natolik nevýznamný, že se většinou ani nenamáhají dodat českému distributorovi texty k překladu s nějakým předstihem. Občas se sice český distributor dokáže s vydavatelem domluvit, ale v průměru překlad zpozdí hru asi o měsíc. Jednotliví distributoři na to říkají:

Milan Czarnowski (CD Projekt): „To záleží na přístupu výrobce hry, je to velice individuální. Pokud poskytne s dostatečným předstihem texty a další materiály k vyvíjené hře, dalo by se připravit vydání české lokalizované verze ve shodném termínu, kdy je světová premiéra hry. Pokud dostaneme veškeré materiály až v okamžiku uvedení hry na trh, tak pochopitelně k nějakému zpoždění dojde. Jak bude velké, to hlavně záleží na množství textu k překladu, textur k překreslení, dabingu, náročností implementace – těchto aspektů, které mají vliv na celkovou dobu lokalizace, je docela dost. Překlad jedné hry trvá zhruba 1-2 měsíce, v případě několikatisícového textu ten čas může být trochu delší.“

Soňa Palarčíková (Dynamic-Systems): „To je pravda a nám je to upřímně líto, ale distributor je ten poslední, kdo by s tímto problémem mohl něco udělat. My máme hru přeloženou a namluvenou během 3 týdnů, ovšem kdy máme lokalizační materiály  k dispozici a jak dlouho trvá programátorům implementace, to je plně v rukou vydavatele.“

Petr Kučera (Playman): „Délka trvání každého překladu závisí na jeho náročnosti a na naší momentální situaci, tedy na tom, na kolika překladech momentálně pracujeme. Je pravdou, že se tím zpozdí vydání hry, při dobré koordinaci však toto není delší než několik týdnů. Víme, že u některých titulů jsme byli v pořádném skluzu, ovšem berte v úvahu, že začínáme a těch titulů, na kterých jsme pracovali, bylo opravdu hodně, navíc jsme získávali zkušenosti a budovali náš překladatelský tým. U dalších titulů už se to bude jenom zlepšovat.“

Martin Lévay (TOP): „Se zpožděním se bohužel asi nedá hnout. Kvůli tak malého trhu jako je ten náš nejsou ochotni celosvětový vydavatelé a vývojáři spěchat na českou verzi, zato je pak většinou nižší cena za licenci. Je to jeden z důvodů, proč máme v nabídce tituly za 500 až 600Kč, jsou to novinky, jen u nás vycházejí s několikaměsíčním zpožděním, ale za to v kompletní lokalizaci slovem i textem. Překlady nejsou to největší zlo, většinou zaberou dva až čtyři týdny, výjimkou je snad titul Runaway, který byl přeložen za 2 měsíce, zato má úctyhodné 3CD a s cenou 599,- Kč to bude výzva ostatním vydavatelům. Největší problémy jsou většinou právě s chybami ani ne tak v překladu, ale v implementaci. Zatím nejsmutnější "rekord" vlastní korejští vývojáři z Phantagramu, kde jsou nekonečné problémy s formáty přeložených souborů pro Kingdom Under Fire-GOLD, který měl vyjít už na vánoce 2001 a ještě stále nejsme ve finále.“

Miroslav Papež (Cenega): „Všude na světa trvá lokalizace nějakou dobu, včetně ČR. Vždy záleží na více věcech. Kdy se titul dohodne, na rozsahu hry a hlavně na součinnosti autorů hry při vlastní implementaci češtiny.“

„Myslím, ze optimální doba uvedení na trh je kolem 3 měsíců, pokud jde vše, tak jak má jít. To ale neznamená, že se hra 3 měsíce překládá, patří sem většinou dabing, betatesting, výroba krabice a manuálu apod.“

Patche

Když jsme se docela nedávno (před dvěma měsíci) v sérii článku o distributorech okrajově zmínili o češtinách, největší problém lokalizací viděli někteří čtenáři v tzv.patchích. Patche jsou soubory, kterými výrobce opravuje některé chyby hry, které se projevily až po jejím vydání. V dnešní době je málo her, které jsou natolik „vychytané“, že se obejdou bez oprav. Naopak nejsou výjimkou ani několik megabajtů velké soubory, které si musíte stáhnout a nainstalovat. Problém je v tom, že snad všechny patche, které seženete na zahraničních serverech nejsou kompatibilní s českou verzí hry! Pro ni musí být vytvořena speciální lokalizovaná verze.

Kde je však sehnat? Donedávna jejich přítomnost distributoři celkem ignorovali a žádné české patche nevydávali. V poslední době se ovšem začíná blýskat na lepší časy. Jak totiž vyplynulo z rozhovorů s jednotlivými distributory, většina z nich se na patche připravuje. Nezbývá než doufat, že přejdou od slov k činům a že se brzy na jejich stránkách opravných balíčků dočkáme.

Milan Czarnowski (CD Projekt): „Je pochopitelné, že originální patche většinou nefungují na české verze her. Kdyby v patchi nebyla vnitřní kontrola, tak by se asi po instalaci takového patche hráč divil, že najednou má kus hry v angličtině. Pro české verze námi vydávaných her budeme vytvářet české patche, které pak bude možnost stáhnout z stránky CD Projektu www.cdprojekt.cz.“

„Je naprosto samozřejmé, že budeme postupně vydávat české patche ke všem hrám v naší nabídce, jakmile k nim výrobce nějaký nový patch připraví. Navíc do všech námi vydávaných her rovnou implementujeme patche, které u dané hry existují do doby uzávěrky české verze hry. Například Europa Universalis 2 se prodávala rovnou ve verzi 1.02, Heroes 4 jsou ve verzi 1.1, MM9 budou ve verzi 1.2 a Disciples 2 budou taky ve verzi 1.2 (pokud mezitím výrobce nevydá nějaký další patch).“

Co se týče zpoždění vydání českého patche od zahraničního dodává: „Zde to je opět stejné, jako u překladů – jednak záleží na výrobci, kdy nám poskytne zdroje k patchi. Dalším faktorem je množství textu, které se v patchi mění. Pokud se bude jednat jen o opravy chyb v textech, tak ten skluz může být pouhých několik dní. Pokud jsou výraznější změny a musí se dopřeložit větší množství textu, tak se ten čas může trochu protáhnout.“

V současné době distributor s druhou nejširší nabídkou u nás - Dynamic-Systems podle slov manažerky Soňi Palarčíkové v budoucnu s patchi také počítá: „O tomto problému víme a je naším zájmem jej do budoucna řešit.“

Petr Kučera (Playman): „To bohužel nezávisí pouze na nás, ale i na dohodách s vydavatelem. V našem zájmu je ovšem pochopitelně to, aby všechny námi distribuované hry fungovaly vašim čtenářům a vůbec všem našim zákazníkům korektně. Nedovedu ovšem říct či slíbit, kolik českých patchů budeme vytvářet. Na druhou stranu kritizované zpoždění české verze oproti anglické mívá v tomto případě jednu výhodu - hra vychází upravená přímo autory a není tak nutnost stahovat patche z internetu, neboť je hra samotná již obsahuje. Budeme se pochopitelně snažit vydat patch co nejdříve po anglické verzi, ale jak už jsem naznačil výše, vydávání lokalizovaných patchů nebývá tak snadné, jak by se na první pohled mohlo zdát.“

Ostravská společnost TOP Distributor je zatím jediná, která už nějaké české patche vydala. Martin Lévay k tomu říká: „Pro výrobu patche je nutné zasáhnout do programu, takže je většinou nutné komunikovat s programátory, nejlépe s vývojáři. Protože naše tituly lokalizujeme celé, tedy i s instalátorem, licenční smlouvou, menu, zvuky atd., mnohdy komunikujeme přímo s vývojáři a programátory hry, například Warthog (Rally Championship Xtreme), Microids (Tennis Masters Series, Warrior Kings), GSC World (Codename: Outbreak), Tivola (Včelka Mája, Havran Rick, Oscar) a také X13 (Hooligans). Většinou nám mění jádro hry podle potřeby, často se to týká fontů, kdy je třeba dokreslit a implementovat české znaky, ale protože české mutace některých programů jsou plné chyb, bývá to i v dalších detailech.“

„Díky pochopení ruských vývojářů máme drobné změny ve hře Codename: Outbreak, kdy anglická verze je malinko odlišná v českých fontech a v pár dalších maličkostech. Proto při vydání hry byla v česká verze "opatchována" od novoty, ale objevil se druhý patch a ten najdete na adrese www.deepshadows.com, je označen jako Czech :-). Protože česká verze DirectX8 obsahuje chyby, měli jsme problémy s Tennis Masters Series, po konzultaci s kanadskými vývojáři Microids nám vlastně vyrobili patch přímo do české verze, druhé zlepšení, patch - chcete-li, je také od novoty, kdy úvodní video bylo malinko cukavé s Windows 2000.“

Na otázku jaké zpoždění bude mít český patch, Martin Lévay odpověděl: „V podstatě pár hodin, u vývojářů bude patch na naše tituly chvíli po uveřejnění, pak stačí jej jen malinko upravit a bude fungovat i pro českou verzi hry. Budeme se snažit mít všechny existující patche pro naše tituly na našich stránkách, bude to chvíli trvat, ale pracujeme na novém designu i na nové myšlence naší Internetové prezentace. Bude to změna oproti tomu, na co jsou naši cestovatelé Internetem zvyklí, věříme že k lepšímu. Testovací provoz už začal, nyní se začínají plnit databáze.“

Miroslav Papež (Cenega): Nekonkrétní otázka.

Přesto chcete anglickou verzi?

Víme, že přes všechny výhody, které česká verze přináší, existuje ještě malé procento lidí, kteří chtějí originální anglickou verzi. Proto jsme se také distributorů zeptali, kde mohou tuto verzi sehnat (jestli vůbec).

Milan Czarnowski (CD Projekt): „V případě hry Heroes 4 byla hráčům tato možnost nabídnuta. Kdo měl zájem, mohl si anglickou verzi hry objednat přes Internet a firma CD Projekt zařídila dovoz do republiky objednaného počtu anglických verzí Heroes 4. Jelikož jsou to shodná balení, co se prodávají v zahraničí, cena takového titulu pak pochopitelně musí být srovnatelná s cenou na západních trzích a hráči k ní nedostanou dárečky, které jsou přibalené u české verze hry. Co se týče dalších her, tak u nich zatím není rozhodnuto o prodeji anglických verzí přes Internet, uvidíme podle zájmu hráčů.“

Soňa Palarčíková (Dynamic-Systems): „Chápu že mnoha skalním příznivcům jakýkoliv zásah do anglického originálu vadí. Těch, co českou verzi ocení je ale mnohem víc a naší strategií je, přinášet jim co nejvíce kompletně počeštěných titulů. Pokud se na nás takový zájemce obrátí a je-li to v našich silách, jsme schopni omezené množství anglických verzí rovněž přivézt. Těm, které z nějakých důvodů uspokojit nemůžeme ovšem vřele doporučuji návštěvu jakékoliv prodejny JRC, kde si mohou za mírně vyšší cenu, většinu námi oficiálně přivezených a zlokalizovaných titulů zakoupit v anglické verzi.“

Petr Kučera (Playman): „Hráči se na nás mohou obrátit například prostřednictvím našich internetových stránek www.playman.cz a domluvit se s námi, abychom jim zajistili originální anglickou verzi. Těmto zákazníkům pochopitelně vyjdeme vstříc. Kromě toho uvažujeme, že podobně jako naše konkurence nabídneme hráčům předobjednávky originálních verzí her prostřednictvím internetového obchodu www.gamestore.cz, aby si je mohli koupit těsně po vydání ve světě v jazyku, který preferují. Prostřednictvím GameStore nabídneme hráčům i vybrané sběratelské edice her firem, které distribuujeme, tedy momentálně UbiSoftu.“

Martin Lévay (TOP): „Dlouho jsme řešili, jak nabídnout anglické verze co nejdříve po vydání - to trápí mnoho pařanů. Kvůli toho jsme ve velmi krátké době zprovoznili naši virtuální prodejnu počítačových her na adrese www.topcd.cz. Chtěli bychom zde co nejdříve po vydání titulu celosvětově nabídnout titul v angličtině s anglickým manuálem a s tříměsíčním zpožděním by vyšla i verze česká. Zatím se nám to povedlo s Hooligans, kteří v anglické verzi u nás stojí 999,- Kč a česká verze bude stát 599,- Kč.“

Drobnosti

K úplnému přehledu všech pro a proti chybí ještě pár informací. Nejdříve ta špatná – bude dost důležité, kdo hry přeloží. Pokud bude hry překládat člověk, který za nejlepší hru považuje Solitaire ve Windows asi to nebude ono. Je potřeba aby překladatel alespoň okrajově hry znal a dovedl vystihnout jejich správnou atmosféru. Nevhodné výrazy dokážou zkazit celou hru. Jsem docela zvědavý, jak se například Cenega vypořádá s překladem Warcrafta 3 – slova „ork“, „orci“ či „orkové“ mě Word zuřivě podtrhuje, a tak jen doufám, že se v českém překladu neutkáme se skřety. Ovšem nemalujme čerta na zeď, kvalitu překladů budeme moci brzy na vlastní klávesnici vyzkoušet.
Na druhou stranu je většina her přeložených do češtiny o něco levnější než anglická verze a koneckonců je velký rozdíl koupit si za své těžce uspořené peníze jednu anglickou nebo hned dvě české kvalitní hry. Navíc např. CD Projekt přidává ke svým hrám zajímavé bonusy (k HOMAM4 dostanete jedničku i dvojku v češtině zdarma, s Europa Universalis 2 dostanete i dokonalou repliku starodávné mapy), které určitě potěší a můžeme doufat, že brzy s nimi začnou i další distributoři.

Závěr

Jak jsem předvídal na závěr článku o „válce distributorů“, tak se taky děje. Ze zvýšené konkurence profitují zejména hráči, rozšiřuje se nabídka her kompletně v češtině, mírně klesla „průměrná cena jedné hry“ a konečně se snad objeví patche na české verze. Proto v blízké budoucnosti už nic nebrání užít si vybranou hru kvalitně přeloženou do češtiny bez pocitu, že kvůli tomu musím něco oželet. Jen tak dál milí distributoři!

Světlé stránky lokalizací
  • nemusíte listovat ve slovníku
  • pochopíte celý příběh
  • hra v češtině bývá často levnější
  • bonusy ke hře
Temné stránky lokalizací
  • zpoždění vydání hry v ČR
  • zatím chybí většina patchů
  • špatně dostupná anglická verze
Diskuze (29) Další článek: Dvě nová videa z Unreal Tournament 2003!

Témata článku: , , , , , , , , ,