PC | Recenze | RPG

Recenze Might & Magic IX CZ

Důvod pro překlad cizojazyčných her do češtiny je jasný - koupí si je mnohem více lidí, jelikož hrát hry v anglickém (či jiném vyjma slovenského) jazyce je pro mnohé dnešní hráče stále problém. Ale existuje i početná skupina hráčů, kteří angličtinu zvládají a přesto by si chtěli zahrát svou oblíbenou hru v mateřštině. Odrazuje je však povětšinou prachbídná, v lepším případě velice průměrná kvalita těchto překladů.


Důvod pro překlad cizojazyčných her do češtiny je jasný - koupí si je mnohem více lidí, jelikož hrát hry v anglickém (či jiném vyjma slovenského) jazyce je pro mnohé dnešní hráče stále problém. Ale existuje i početná skupina hráčů, kteří angličtinu zvládají a přesto by si chtěli zahrát svou oblíbenou hru v mateřštině. Odrazuje je však povětšinou prachbídná, v lepším případě velice průměrná kvalita těchto překladů.

Distributoři se dnes předhánějí v překladech těch největších pecek - Cenega kupříkladu chystá český Warcraft 3, CD Projekt nám nadělil českou verzi nejnovějšího pokračování RPG ságy Might & Magic.

"V časech dávno minulých Pradávní cestovali na mnoho míst, osadili mnoho světů. Jeden z nich, známý jako Axeot, se po odchodu Pradávných velmi změnil.

Bylo vybojováno mnoho bitev, země byly dobyty, impéria vznikly, a pak zanikly. Tváří v tvář monumentálním překážkám bylo dosaženo velkých věcí, ...které pak byly ztraceny. Byli zrozeni vůdcové, ze kterých vznikli hrdinové. A z nich se pak staly legendy. Jsou vytesávány památníky, aby byla zachována vzpomínka na ty, kteří padli v bitvě. Legendy pokračují."

Ne, nedělám si z vás legraci. Přesně tohle uslyšíte, opakuji uslyšíte, po instalaci a spuštění devátého dílu legendární série. Nejenže je to překlad snad více než doslovný, úžasně nečeský a kostrbatý, ale navíc ho vypráví hlas připomínající opilého Miloše Zemana (budiž mu premiérská židle lehká). Úvodní intro je skutečně asi nejhorším zážitkem z celé české verze MM9. Špatné je, že se tento "trapas" (přísahám, bylo mi vyloženě trapně, když jsem to vyprávění poslouchal) odehraje hned na začátku (ale proto je to asi "intro") -  naladí vás to totiž na velmi ostrou kritickou notu, které je pak těžké se zbavit. Dělal jsem, co jsem mohl, abych na úvodní traumatický zážitek zapomněl a objektivně posoudil kvalitu dalšího překladu.

Obrazovka s hlavní nabídkou je po technické i obsahové stránce je zvládnuta perfektně. Technicky vzato je vlastně celý překlad vyvedený na jedničku, písmo je věrohodné, interpunkce nikde nechybí, snad jen ten dabing by to chtělo trochu vypilovat - zvuk je průměrný a celou hru namluvilo pouhých pět - nechci říct herců, protože herci to dle mého názoru zdaleka nebyli - dabérů. Horší než s technickou stránkou už je to se samotným obsahem. Věty jsou velmi často doslovně přeložené a působí na celkovou atmosféru spíše rušivě, než aby ji dokreslovaly. Jde o čistě strojový překlad beze špetky jakéhokoliv přikrášlování, bez zapojení jakékoliv invence překladatelů. Ta je naopak zřetelná v překladech některých jmen - v některých případech se nad nimi lze dokonce upřímně usmát. Jména měst zůstala zachována, jména lokací byla přeložena docela srozumitelně.

Protože překlad je skutečně kompletní, týká se kompletně všeho včetně světových stran na kompasu, hodin ("dop." a "odp." místo am/pm), přeložen je i deník, úkolovník, poznámky a zápisky z cest, opravdu všechno. Včetně milostných dopisů, které posílají nešťastně zamilovaní vládci měst svým láskám...

"Kira chladná,
ta je ale vnadná.
Srdcem mým zmítá,
ó, jak je chytrá.
Kdybychom se vídali,
ostatní by zírali.
Za hlavu bych všechno hodil,
jen kdybych s ní brzo chodil.
Políbím sto volů,
jen když budem spolu.
Krásnější snad ani není,
má kobylka při kuropění!
Rád bych jí své srdce dal,
abych už nebyl nikdy sám."

- báseň z milostného dopisu Bjarniho Thorvaldsena Kiře Chladné

Tak tahle ukrutně romantická báseň je dokonce nadabována a skutečně stojí za to si ji poslechnout.

Ke hře je samozřejmě přiložen i počeštěný manuál, což už je dnes běžný standard, přesto si dovolím o něm pár slov zmínit. Na jeho osmdesáti stránkách naleznete vše, co potřebujete o MM9 vědět - popis ovládání, systému magie, zkušeností, prostě všechno. Manuál je přeložen o něco příjemněji než samotná hra, ač i zde se sem tam objeví diskutabilní spojení či slovo ("subklany", "Slovo `vlastnosti` je základním pojmem každé hry v hlavní roli").

Chápu, že rozsah takového překladu je obrovský. Chápu, že není jednoduché přeložit ve třech lidech za několik týdnů celou takovouto hru, ale když už je tento překlad nazýván "profesionálním", očekával bych skutečně profesionální zpracování - profesionální herce a překladatele. Ale z vrozené skromnosti ;) a protože vím, že něco takového by bylo velmi, velmi drahé, spokojil bych se i s prací lidí, kteří alespoň vykonají své dílo dobře, tak, aby se dal překlad číst a poslouchat. Aby byl prostě hezky česky. To se bohužel u Might & Magic IX CZ z větší části nepovedlo. Smutná, leč z mého - samozřejmě čistě subjektivního - pohledu pravdivá skutečnost.


Recenzi anglické verze Might & Magic IX naleznete zde.
Dostupné pro: PC
Žánr: RPG | Akční RPG
Výrobce: New World Computing | Webové stránky hry
  • Délka hry
  • Následník slavné série
  • Originální svět
  • Snadné ovládání
  • Grafika, hudba, zvuky
  • Chudé prostředí
  • Zmatený úvod
Diskuze (43) Další článek: Cenega spustila nové technické fórum

Témata článku: , , , , , , , , , , , ,