Již podruhé se hlásím ze svého stanoviště, tentokrát prostřednictvím kratšího dodatečného příspěvku k recenzi Hidden And Dangerous II. Podíváme se dnes výhradně na to, jak se zdařilo či nezdařilo namluvení, dialogy a věci související v rámci lokalizace HD2 do rodného jazyka tvůrců.
Pokud jste ji snad minuli, recenzi HD2 najdete zde. Tento článek se zabývá pouze úrovní české lokalizace!
Po dokončení vyčerpávající recenze anglické verze se právě chystám na chvíli zalehnout do zbrusu nového spacáku z armádní výprodeje, když tu zazvoní telefon (už nějaký ten den přetřený zelenou barvou) a z velitelství mě povolávají k dalším blýskavým plackám s logem Hidden And Dangerous II. Tentokrát v jazyku mateřském a prý abych k tomu ještě něco málo napsal.

Výzbroj jednotky v češtině * Noční útok na nádraží
Proběhl jsem tedy cvičně pár zákopů, vyhloubených v parketách, a vydal se na místo tajné schůzky. Předání proběhlo obezřetně za hluboké tmy a po úspěšném návratu zbývalo už jen všechno přeinstalovat a zjistit, jak to s tou lokální podobou vlastně vypadá. Kdo teď hádá, že dobře, má skoro i pravdu. Ale vezměme to postupně.
Ze všeho nejdřív mě totiž znovu nalákal tolik oblíbený tréninkový camp, na jehož namluvení se mi už předem sbíhaly sliny, až jsem si připadal jako pes účastnící se Pavlovova experimentu. Důstojník Vochozka řve drsným hlasem, že je právě to nejlepší počasí jelikož prší a přidává i znatelně sprostší (tedy nepublikovatelná) slova. Instruktoři zase překvapují teď již o něco lépe pochopitelnými vtípky - zejména vysvětlení, proč mě přeživší zbytek jednotky nebude mít zrovna rád, když náhodou zaměním konce bazuky při jejím pokládání na rameno, je dobrou ukázkou toho správného vojenského humoru.
Absolvuji ještě několik štací a rozmlouvám s dalšími lidmi ve snaze posoudit kvalitu vybraného hlasu a jeho vhodnosti vzhledem k odříkávanému textu. Vše působí kladným dojmem a tak je pomalu nutné přejít i k dalším částem hry a podívat se, co všechno čeština provedla tam.

Tábor bránily i ubohé němé tváře * Startovní obrazovka v českém provedení
Ještě než budeme pokračovat, tak bych se rád přiznal k tomu, že jsem spíše příznivcem angličtiny – především pak u titulů, které toho textu celkově zase až tolik neobsahují. Protože co si budeme namlouvat, oboustranný překlad mnoha jinak dobře znějících výrazů občas vypadá minimálně trochu divně, ne-li až směšně. Na druhou stranu chápu mladší hráče, kteří s cizinou zase nemají ještě velké zkušenosti, pročež je pro ně problém přelouskat i zadání misí. Úplně to už pochopitelně akceptuji v případě domácích produktů, ale i tak bývám trošku nerozhodný, co si pro svou vlastní soukromou potřebu zvolit.
I v tomto případě totiž dopadly dle mého očekávání variace na některé termíny nepříliš slavně, například „Rifleman“ byl označen vcelku hrůzným množným číslem „Pušky“. Zatímco v prvním případě jsme si povětšinou celkem jisti, že se jedná o střelce z dotyčné zbraně, v tom druhém lze danou souvislost pochopit již značně obtížněji. Naštěstí třeba názvy jednotlivých operací jsou stále uvedeny pod svými krycími jmény, čili ke zbytečným pokusům o převádění výrazů jako „Snowball“ eventuelně „Overlord“ nedošlo.

Ukázka z briefingu * Ještě naposledy prostudovat zadání
Dobrý vliv mají naopak změny právě na již zmíněný popis úkolů, briefing (totiž pardon – instruktáž) i na dialogy v doprovodných videích. Přímo během hraní však nepatrně poškozují skvělou atmosféru, protože poslouchat příslušníky Britských zvláštních jednotek, jak s přehledem žvatlají po našem, to není úplně to pravé ořechové.
Zadávání povelů a řízení skupiny se naopak hned o něco zjednodušilo. Jakmile zcela přesně víte, co konkrétního ten který rozkaz způsobí, výkonnost všech jde znatelně nahoru. Podobně lépe se orientuje i v taktickém módu, tudíž celý proces plánování je snazší a finální výsledek uspokojivější. Pochválit chci dabing a vůbec obsah rozhovorů, díky jehož aktuální podobě se zasmějete o dost častěji, než když jste nuceni všechno přelouskávat - a na různých vtipných narážkách se nešetřilo.
Ovšem i takový prostý a ledabylý pokec mezi dvěma piloty během průzkumu pobřeží Norska, který ukončí až přílet nepřátelských stíhaček, dává celému snímečku tu správnou šťávu a mnohem více ho přibližuje domácímu publiku. Uprostřed bitvy zase padají trefné hlášky jako „to bylo těsné“ či „málem mě dostal“. Na profesionálně odvedené práci se mimochodem hlavní mírou podílel Martin Babarík a studio Wind, takže víte komu případně poděkovat.

Jednotka vzorně rozmístěna * Přestřelka v ulicích města
Sečteno a podtrženo: navzdory počátečnímu, spíše negativnímu postoji, se mi nakonec česká verze zalíbila, ale rozhodnutí které dát nakonec přednost, nechám na vás samotných. Obě varianty mají totiž něco do sebe a vlastní podstata zůstává stále stejná – vynikající a strhující dílo. Dostatečně si ho tedy užijte a těšte se na již oznámený datadisk.
Dabing: 8/10
Obsah dialogů: 8/10
Překlad výrazů: 7/10
Ostatní text: 8/10
Slušně a poctivě odvedená práce, která sice místy pokulhává na marných pokusech o co nejpřesnější překlad anglických výrazů, ale jinak celý obsah hry dokáže našinci více přiblížit.
Celkové hodnocení překladu: 8/10