Kapitoly článku:
V roce 2002 zažil RPG žánr jeden ze svých vrcholů. V Bethesdě dokázali potřetí vytvořit monstrózní hru, která dokázala každého uchopit do svých virtuálních spárů na desítky hodin. Reálně žijící svět v offline hře, nelineární questy a teoreticky nekonečná životnost. Morrowind se stal pro mnohé modlou, vírou a přesvědčením. Všeobecnou euforii v České republice ještě posílilo oznámení vydavatele, společnosti Playman, ve kterém oznámila přípravu české verze hry.
Píše se rok 2004. Morrowind ti nejotrlejší procestovali křížem krážem, i nejpomalejší se alespoň jednou dostali k cíli. Ideu dokonalosti hry už dávno narušily drobné skvrnky na kráse. Mnohem větší vystřízlivění však potkalo ty, kteří se od června 2002 těšili na hru v češtině, které se jim ale dostalo až po neuvěřitelných dvou letech čekání, navíc v rozporuplné podobě. Proč? Každý důsledek má svou příčinu, my jsme se pokusili najít tu, která působila celých 24 měsíců velké pozdvižení na české herní scéně a nevypadá to, že by se situace v nejbližší době jen tak uklidnila. Morrowind je asi zakletý....
Kdo je čarodějník?
Překlad Morrowindu je opravdu olbřímí prací. Rozsáhlost textů jej bezpochyby zařazuje na české poměry mezi největší lokalizace všech dob. Přesto, i tak „ukecané“ projekty jsme tu měli – Neverwinter Nights nebo Baldur´s Gate 2. Proč tedy právě Morrowind? Proč právě tento překlad byl v centru dění internetové veřejnosti celé dva roky, co vznikal?
Pokusili jsme se na tyto otázky najít odpověď. Prozkoumali jsme dostupné informace, nahlédli do zákulisí, popovídali si s přímými aktéry dění a dozvěděli se spoustu zajímavých informací. Nebudeme ale předbíhat, jako vše ostatní i „kauza Morrowind“ má svůj začátek.
Historie aneb opakování je matka moudrosti
Historie překladu se datuje paradoxně od roku 2001, tedy od doby, kdy ještě předmět doličný – Morrowind – nebyl na světě. Tehdy se dal dohromady tým sedmi překladatelů, aby pro vydavatelskou společnost Playman začal oficiálně překládat hry. Spolupráce vykrystalizovala v českou verzi Pool of Radiance a k oboustranné spokojenosti měla pokračovat dále. Dalším překladem ale měl být Morrowind. Na malér bylo zaděláno. Přeložit zhruba 4500 stránek ve volném čase sedmi lidí se ukázalo býti záhy idejí z říše science-fiction, což vedlo k postupnému rozpadu týmu.
Mezitím se na scéně objevil překladatelský tým pod vedením Polina (autor článku vydaného na podzim loňského roku). Ten se rozhodl po nulové reakci Playmana na své dotazy pustit do překladu alespoň části hry (deníku) na vlastní pěst a výsledek pak zveřejnit zdarma na internetu. K tomu ale nikdy nedošlo, protože Playman byl pochopitelně proti. A tak se spolek kolem Polina dohodl s oficiálními překladateli.
V táboře oficiálních překladatelů těsně před tím došlo k menší reorganizaci. Přibyli do něj noví členové včetně hlavního koordinátora Garaldy a vše vypadalo opět docela optimisticky. Byl to ale jenom klam, po planém poplachu vyvolaném oznámením o začátku betatestu nastoupily oba týmy na dlouhou trnitou cestu neustálého nacházení nových problémů a oddalování vydání české verze hry. O tom vypovídá více speciální chronologická část tohoto článku. Faktem zůstává, že tu existovaly dva nezávislé týmy, které se snažily koordinovaně postupovat směrem k vytouženému dokončení očekávané češtiny.
Jak šel čas s překladem Morrowindu
11.5.2002 – Na serveru Češtiny.cz se objevuje krátká zpráva o překladu hry Morrowind. Té se údajně zhostí samotný vydavatel hry v České republice, společnost Playman. Vzhledem k tomu, že hra má spoustu příznivců, chceme ji uvést zároveň s uvedením na evropský trh, tedy co nejdříve. Čeština bude oficiálně přikládána na CD po jejím dokončení, které odhadujeme na podzim letošního roku," uvedl pro Češtiny.cz Petr Kučera, manažer společnosti.
15.5.2002 - Na Doupěti vychází recenze hry. Mimochodem jedná se doposud o jeden z nejčtenějších článků celé historie časopisu.
23.11.2002 - Na oficiálních stránkách distributora hry, firmy Playman, se objevila zpráva, podle které došlo k dokončení překladu textů do češtiny. Následovat měl čtrnáctidenní betatest, po jehož skončení měla čeština putovat k majitelům.
12.12.2002 - Překlad hry se opozdí! Důvodem jsou technické problémy, které se vyskytly v souvislosti s implantací českých fontů do hry. Přesnější datum vydání češtiny nebylo oznámeno, lze však očekávat, že se tak stane až v roce 2003.
14.2.2003 – K problémovému překladu se opět oficiálně vyjádřila společnost Playman. Prostřednictvím Petra Kučery vzkázala, že: „Stále častěji nám volá a mailuje spousta lidí ohledně češtiny do The Elder Scrolls: Morrowind. Rád bych vás proto informoval o tom, jaká je nyní situace. Hra Morrowind, kterou Playman distribuje, byla a do této chvíle je a i nadále bude distribuována v originální jazykové verzi, tedy v angličtině. S tímto byla hra uvolněna do distribuce, na základě této skutečnosti byla stanovena cena atd.
Protože se množily požadavky na vytvoření češtiny do Morrowindu a protože se na nás shodou okolností obrátila skupina nadšených schopných lidí se zájmem češtinu pro Morrowind vytvořit, rozhodli jsme se tuto aktivitu podpořit - morálně, finančně, technicky i materiálně. Rozhodli jsme se vyjít vstříc lidem, kteří Morrowind již mají, přestože to pro nás znamená nemalé vícenáklady na podporu již prodaných her, na podporu zákazníků, kteří své peníze u nás již utratili. Každopádně toho ale nelitujeme, děláme to rádi jako odměnu všem, kdož si tento herní skvost pořídili v originále.
(...) „Navíc, jak se ukázalo v tuto chvíli, způsob tvorby a implementace fontu do hry je, mírně řečeno "unikátní", je dělaný způsobem, se kterým se ještě nikdo z nás nesetkal a který není vůbec jednoduché implementovat.
Jinými slovy - děláme maximum pro to, abychom podpořili tvorbu českého patche, abychom podpořili tým, který o své vlastní vůli a ve svém volném čase češtinu vytváří a zároveň dohlížíme na to, aby překlad byl co možná nejkvalitnější, aby nedělal ostudu a ve finále dojem ze hry nepokazil. A od toho neustoupíme.
Všem našim zákazníkům s originální hrou, kteří se na nás obrátí potom český patch rádi zdarma dodáme. Kdy přesně to bude ovšem nejsme schopni říct. Ačkoliv je čeština již hotova, na její úspěšné implementaci jsme zatím bezúspěšně strávili již mnoho týdnů a řada odborníků na slovo vzatých si na tom doslova vylámala zuby. Omlouváme se proto za čekání, děkujeme za pochopení a vaši trpělivost.“
Celé znění najdete zde.
15.4.2003 – Vychází datadisk Tribunal a s ním i jeho recenze.
1.7.2003 – Je tu druhý datadisk – Bloodmoon – a také jeho zhodnocení.
2.9.2003 – Na Doupěti vyšel článek Polina, šéfa jednoho týmů, který hru překládal. Kolem informací a názorů v něm obsažených se strhla bouřlivá diskuse, která napadala autora kvůli jeho jednostrannému pojetí.
Invex 2003 – Taky jste uvěřili předinvexovým reklamám, které slibovali majitelům anglické verze Morrowindu „velké překvapení“? Což o to Invex se po herní stránce povedl, ale překvapení okolo Morrowindu bylo pouze nepříjemné – nestalo se totiž vůbec nic.
3.11.2003 – Chvíli bylo ticho, načež se na světlo světa dostaly nové informace. Autoři v nich žádali o pomoc s překladem.
Texty do Morrowindu jsou kompletně přeloženy. Bohužel, koncepce dialogů ve hře je odlišná než u jiných her podobného typu. Rozhovory jsou postaveny na tzv. topics, tedy slovních hyperlincích, na něž lze při rozhovoru s NPC kliknout. Díky špatně zvolenému pojetí překladu však topicy nebyly v textech dodrženy a tudíž dokud nebudou tyto slovní hyperlinky do textů doplněny, je český překlad Morrowindu nehratelný. Jedná se o práci nepříliš složitou, avšak zdlouhavou. Vzhledem k tomu, že překladatelský tým Morrowindu čítá jen pár lidí, by se opravy a korekce protáhly na několik dlouhých měsíců. Proto jsme se, po zvážení všech možných eventualit, rozhodli k následujícímu řešení: Každý, kdo projeví zájem o doplnění topiců, dostane 200 témat s popisem, jak postupovat. Poté, co nám pošle upravené topicy zpět, může dostat další část. Soupis lidí, kteří na tom pracují a kolik už toho upravili, budeme průběžně zobrazovat na těchto stránkách. Deset nejzdatnějších bude nakonec oficiálně zařazeno do překladatelského týmu a získá po dokončení kompletní češtinu do Morrowindu, pro osobní potřebu. Abychom předešli případným nejasnostem, zdůrazňujeme, firma Playman tento krok neiniciovala, vychází od překladatelů, v zájmu urychlení vydání MORRowindu v češtině.
12.2.2004 – Překladatelé se opět ozývají, tentokrát s tím, že překlad už je prakticky dokončen. Pokud všechno půjde podle plánu, tak první funkční plugin češtiny by mohl být hotový již velice brzy. Zvažujeme, zda provádět betatest, který by se, vzhledem k rozsáhlosti hry, mohl protáhnout na několik dlouhých měsíců, nebo raději zaslat plugin firmě Playman, která by provedla distribuci zákazníkům. Tito by si pak mohli minimálně každý týden stahovat opravný patch, podle toho jak by byly nalézány a hlášeny chyby v překladu. Je nám jasné, že to není ideální řešení, ale je to řešení praktické a rychlé. Svůj názor k tomuto tématu můžete vyjádřit i v anketě na stránce http://teseditor.doupe.cz.
14.5.2004 – Čeština do Morrowindu hotová!!!
21.5.2004 – Playman potvrdil, že obdržel češtinu a začal ji rozesílat zákazníkům. Bohužel díky omylu mnozí dostali neopravenou verzi 11, i když už existovala verze 12.
|
Proč to tak dlouho trvalo?
Jak sami překladatelé přiznávají, lokalizace rozhodně nebyla z nejideálnějších. Počáteční nadšení bylo sice velké, ale stejné bylo i vystřízlivění. Došlo k přecenění vlastních sil, které vedlo k předpokládaným datům vydání, nad nimiž se můžeme dnes jen pousmát. Není se čemu divit, kdopak by zvládal překládat pět měsíců den co den jen tak z legrace 6 stránek anglického textu? Mnozí proto s překladem raději praštili.
Překlad byl také méně koordinovaný než by si stavba hry zasloužila. Nešlo jen o to přeložit X stran textu. Vzájemná svázanost spousty odkazů vyžadovala speciální koordinovaný přístup, kterého se mu častokrát nedostávalo. Z toho ostatně vyplynuly i problémy s datadiskem Tribunal, v němž se ukázalo, že ani koordinace na úrovní obou překladatelských skupin nebyla dokonalá.
Chibi bili a jsou
Největší chyby překladu
- Chybí diakritika
- Chybí části rozhovorů, díky nimž jsou některé questy nesplnitelné
- Nejsou přeložená doprovodná videa
- Objevily se určité problémy s přechodem uložených pozic na vyšší verze češtiny
- CZ verze není kompatibilní s anglickými save pozicemi
- Spousta překlepů a chyb
- Stylistické chyby
Autoři pracují na opravách. Kompletní popis instalace češtiny najdete v druhé kapitole článku. Aktuální verzi češtiny si můžete stáhnout zde. Pokud byste chtěli nahlásit nějakou vámi objevenou chybu, podívejte se do oficiálního buglistu (nejlépe s příslušnou save pozicí). |
Výsledný překlad, se kterým autoři vyrukovali v polovině května, podle toho také vypadal. Obsahoval spoustu chyb, za jejichž podstatnou část sice autoři nemohli (původní verze 11, kterou mnozí obdrželi jako oficiální verzi, se vůbec neměla dostat ke spotřebitelům), ale za mnoho dalších ano. Dodnes nejsou přeložena doprovodná videa (práce na nich ale započaly) a lokalizace obsahuje spousty překlepů a gramatických chyb. Chybí také diakritika. To ale není nejhorší, mnohem závažnější chybou je, že po nainstalování češtiny jsou mnohé úkoly ve hře nesplnitelné, protože tu chybí část rozhovoru, onde zase rovnou celá postava, která se jaksi nemá k zadání nějakého questu.
Na vyřešení problémů se samozřejmě pracuje, (aktuální verze poskočila z 12 na 23) ovšem ještě dlouho asi bude upgrade o češtinu herní možnosti spíše zužovat než rozšiřovat.
Hamletovská otázka - Profesionál nebo amatér?
Celá věc má jeden háček. Výše uvedené hodnocení se totiž vztahuje na amatérské češtiny. A tou čeština do Morrowindu není . Nebo snad ano? Společnost Playmana tvrdí (viz speciální boxík „Oficiální vyjádření Playmana“), že čeština je pouhopouhým patchem, který je poskytován zdarma a není předmětem žádných komerčních aktivit. Čili v překladu „pro dobro hráčů“ byl vytvořen patch, který je zákazníkům Playmana poskytován jako jakýsi bonus zadarmo.
Zní to rozumně, ALE není to tak docela pravda. Postoj Playmana k češtině se totiž postupem času změnil, a to dosti radikálně. Úplně zezačátku šlo o českou verzi Morrowindu, která měla vyjít pár týdnu po originálu. Později bylo označení „písmo – česky“ ve vydavatelském plánu nahrazeno volnějším „bonusovým CD s češtinou“, i zde však vypadalo vše pochopitelně a v pořádku. Pak se ale objevily dosti zásadní problémy s implementaci českých fontů a rázem byl z bonusového CD pouze „český patch“.
Jak získat češtinu?
Češtinu získá zdarma každý, kdo vyplní registrační kartičku Playmana, která byla součástí oficiální anglické verze pro český trh. Právo na ní má i ten, kdo si koupil byť jen jeden z datadisků. Zvláštní akce pořádaly některé internetové obchody, které svým zákazníkům posílaly automaticky češtinu bez jakékoliv registrace (bohužel z toho vyplynuly jisté zmatky, o nichž bude řeč v příštím díle článku).
Společnost Playman slovy Petra Kučery vychází vstříc i hráčům, kteří nemají Morrowind přímo od Playmana: „Když nám někteří psali, že od nás mají například IL-2 Sturmovik a Morrowinda dostali ke grafické kartě, češtinu jsme poslali i jim“.
Čeština zadarmo ke stažení na internetu ale nebude. „Neuvažujeme o tom. Nebudeme podporovat piráty a kdo si u nás koupil Morrowind nebo jakýkoliv datadisk k němu, češtinu dostane,“ dodává Petr Kučera, manažer Playmana. |
Valentýnský dáreček
Velice zajímavé je z mnoha ohledů vyjádření Petra Kučery, manažera Playmanu, ze dne 14.2.2003 pro server Češtiny:
„Protože se množily požadavky na vytvoření češtiny do Morrowindu a protože se na nás shodou okolností obrátila skupina nadšených schopných lidí se zájmem češtinu pro Morrowind vytvořit, rozhodli jsme se tuto aktivitu podpořit - morálně, finančně, technicky i materiálně. Rozhodli jsme se vyjít vstříc lidem, kteří Morrowind již mají, přestože to pro nás znamená nemalé vícenáklady na podporu již prodaných her, na podporu zákazníků, kteří své peníze u nás již utratili. Každopádně toho ale nelitujeme, děláme to rádi jako odměnu všem, kdož si tento herní skvost pořídili v originále.“
(...)
„Jinými slovy - děláme maximum pro to, abychom podpořili tvorbu českého patche, abychom podpořili tým, který o své vlastní vůli a ve svém volném čase češtinu vytváří a zároveň dohlížíme na to, aby překlad byl co možná nejkvalitnější, aby nedělal ostudu a ve finále dojem ze hry nepokazil. A od toho neustoupíme.Všem našim zákazníkům s originální hrou, kteří se na nás obrátí potom český patch rádi zdarma dodáme. Kdy přesně to bude ovšem nejsme schopni říct. Ačkoliv je čeština již hotova, na její úspěšné implementaci jsme zatím bezúspěšně strávili již mnoho týdnů a řada odborníků na slovo vzatých si na tom doslova vylámala zuby. Omlouváme se proto za čekání, děkujeme za pochopení a vaši trpělivost.“
Tento článek se totiž stal na mnoho měsíců tím posledním, ve kterém se Playman nějakým způsobem hlásil k překladu. Od té chvíle získávala veřejnost informace pouze zprostředkovaně ala „jedna paní povídala“ případně díky Polinovým stránkám http://teseditor.doupe.cz od jednoho z překladatelských týmů.
Playman a překladatelé
Zajímavě zní slova o maximální možné podpoře překladatelského týmu. Z několika nezávislých zdrojů jsme totiž obdrželi informace o tom, že v podstatě celý překlad ležel na bedrech překladatelského týmu a komunikace probíhala opravdu sporadicky. „Jednou za půl roku se zeptali na termín,“ uvedl jeden z překladatelů. O nějaké kontrole nemůže být ani řeč. Čeština se poprvé k Playmanu dostala poté, co ji překladatelé dokončili a v květnu poslali.
A podpora?
Tak amatéři nebo profesionálové?
Tu nejlépe dokumentuje aféra s nemožností implementovat české fonty do hry. Podle všeho se nejedná technicky o žádný problém. To ostatně bylo řečeno již dříve. Háček je v tom, že doposud byla vina za tento problém ve všech médiích dávána výrobci hry, společnosti Bethesda Softworks, protože by se jí nevyplatilo povolit změnu exe souboru, který by implementaci znaků umožnil, kvůli tak malé oblasti, jakou je Česká republika. Pravda je taková, že by Bethesda tuto úpravu podle všeho povolila, ne však zadarmo. Jestli se tedy někomu nevyplatila investice do nelukrativní oblasti trhu, tak to bylo společnosti Playman.
Profesionální překlad se vytváří pomocí tzv. „lokalizačního kitu“, který obsahuje speciální utility, které ze hry snadno vyjmou textové pasáže a přeložené je zase do ní zpátky vloží. Tam, kam se občas musí amatéři složitě dobývat, se dostanou „profesionálové“ díky kitu bez problémů. V případě Morrowindu se celý proces lokalizace vytvářel pomocí veřejně přístupného TESEditoru, speciální utilitky vytvořené pro editaci prakticky všech funkcí ve hře. Nikoli však primárně určeného k lokalizaci.
Podle Petra Kučery má společnost Playman souhlas vydavatele i tvůrce s vytvořením češtiny. Čeština do Morrowindu by tedy měla být oficiálním překladem. Proč je to tak podstatné? Bývá zvykem, že oficiální překlad podléhá zpětné kontrole kvality od vydavatele. Člověk nepotřebuje příliš velkou fantazii, aby si představil, jak by na ní dopadla „finální verze“ českého Morrowindu.
Co se poslední slibované podpory Playmanu (finanční) týče, autoři doposud nedostali za překlad ani korunu. Celé dva roky pracovali na češtině bez jakékoli odměny a i když se naplní původní dohoda, nepůjde o nic, co by ospravedlňovalo označení lokalizace Morrowindu jakožto profesionální.
Playman, s.r.o.
Nelze zazlívat obchodní společnosti, že se snaží vydělávat. Kdo ví, třeba byly požadavky Bethesdy na české poměry opravdu přemrštěné, takže by se opravdu investice do oficiální podpory nevyplatila. Možná lokalizační kit vyšel pozdě a byl také příliš drahý, Playman opravdu vlastní licenci na českou lokalizaci, jak tvrdí, a autoři překladu se dočkají odměny v nejbližších dnech. Tak či tak, společnost měla najít odvahu se k problému postavit čelem a situaci objasnit.
Za přehnaná očekávání a zmedializování kauzy Morrowind, kterému se nyní Petr Kučera diví, si totiž z velké části může společnost sama. Povídání o maximální podpoře, dohledu nad překladem a snaze o maximální kvalitu, navnadilo fanoušky i herní magazíny. Dnes, po dvou letech práce na překladu, však tato slova musí strašit samotný Playman.
Oficiální vyjádření Playmana k celé kauze
Naše společnost s tichým souhlasem výrobce a publishera podpořila aktivitu několika nadšených překladatelů a vytvořila jim podmínky pro to, aby mohli úspěšně dokončit překlad hry. Výsledkem této spolupráce je český patch, na který vlastní práva společnost Playman. Tento patch bude poskytnut všem zákazníkům firmy Playman, kteří se prokáží originální hrou (lístečkem) z distribuce Playmanu. Tento patch je poskytován zdarma a není předmětem jakýchkoliv komerčních aktivit. Jakákoliv aktivita spojená s užíváním, kopírováním, distribucí patche podléhá souhlasu firmy Playman. V opačném případě je nezákonná.
Petr Kučera |
Situace se dala zachránit, kdyby si firma nehrála dlouhé měsíce na mrtvého brouka. Místo vysvětlení a případného vyjádření se však vydala cestou obchodní. Využila horko těžko dokončenou češtinu, zabalila ji do hezké krabice s původním originálem a vesele ji uvedla do obchodů. Za 599 Kč v exkluzivní české edici, no není to paráda? Kdepak, nejednalo se o zdražení, jak uvádějí zlí jazykové, česká verze je levnější než anglický Morrowind, který jinak stojí 999 Kč! Pouze ale když pomineme fakt, že jinak výhradní partner společnosti (ATC) vyprodával hru před několika měsíci za 100 Kč a že jinak byla dva roky stará hra v angličtině prakticky neprodejná.
Opět je třeba říci, že na to Playman měl plné právo. A prodejnost exkluzivní edice mu dává za pravdu, nebyl to špatný krok, po obchodní stránce. Co bude dělat bezradný zákazník bez připojení internetu s prakticky nefunkční češtinou, je pouze jeho problém. Vždyť hlavní je hra, čeština je pouze bonus, který pro společnost znamenal pouze nemalé náklady navíc.
Každý svého štěstí strůjcem
Nehodlám tu vynášet nějaké soudy nad společností Playman, od toho tu jsou zákazníci, aby rozhodli zda-li jsou projekty typu překladu Morrowindu porovnatelné s lokalizacemi konkurence. Nicméně, ať to vezmu z jakékoliv strany, překlad Morrowindu tomuto vydavateli rozhodně v českých luzích a hájích na prestiži nepřidal.
V době, kdy se čeští distributoři předhánějí v populárnosti osobností, jež se na překladu podílejí a kvalitě některých projektů se prakticky nedá nic vytknout, působí překlad Morrowindu jako návrat o několik let zpět. I kdyby měl být tisíckrát bonusem zadarmo, stále je pod ním podepsána obchodní společnost. Obchodní společnost, která by měla být prodlouženou rukou jednoho z největších světových vydavatelství v nejprogresivnějším odvětví zábavního průmyslu.
Nemohu se dočkat, až to bude na první pohled patrné i z produktů, na kterých bude její značka.
V druhé kapitole článku najdete ruční popis instalace češtiny do Morrowindu přímo od autorů překladu.