CD Projekt má za sebou už několik překladů a další se připravují. Nejznámější je kompletní lokalizace Heroes of Might and Magic 4 nebo třeba Europa Universalis 2 (obě se prodávají za cenu 999 Kč). Přesto, že je společnost na českém trhu spíše nováčkem, díky svým zkušenostem ze sousedního Polska a nepřehlédnutelným dvojstránkovým reklamám v papírových časopisech, se brzy dostala do obecného hráčského podvědomí. Jednou z klíčových osob této firmy je i Milan Czarnowski, který zastává funkci v originále „localization manager“, čili hezky česky manažer pro lokalizaci. Jelikož na jeho bedrech leží veškeré starosti ohledně překladů her do češtiny, stal se vhodnou obětí pro náš připravovaný výslech.
Doupě: Mnoho lidí si řekne – udělat češtinu – to jen pouhé přeložení mnoha stránek textu, což je sice nejdůležitější součást každé lokalizace, ale rozhodně ne jediná. Jak tedy probíhá překlad počítačové hry? Co všechno je potřeba udělat a připravit?
Milan Czarnowski: Těch činnosti je opravdu hodně. Vynechám tu první část (výběr hry, podepsání smluv, atd.) a půjdu rovnou k lokalizaci. Od výrobce dostaneme hru, lokalizační kit a DTP materiály. Nejdříve se stanoví rozpočet a termín vydání hry. Pak se vybere vhodný překladatel dané hry, případně více překladatelů, pokud je hra rozsáhlejší. Texty po překladatelích pak kontroluje korektor. Mezitím se zvukové soubory se předají do dabingu, grafické grafikům, programovací část má na starosti programátor… když každý z těchto lidi odvede svou práci, tak se to celé poskládá dohromady, proběhne betatest hry, schválení výrobcem a pak už jde hra do lisovny a tiskárny.

Doupě: No dobře, ale jako nevím jestli si to jako laik představuji správně. Znamená to, že každý překladatel dostane třeba sto stránek textu a přísný šéf Milan Czarnowski řekne: "Do neděle to chci mít přeložený!" nebo je to jinak?
M.C.: Dá se to tak zhruba říci :-). Ale realita je trošku jiná, s daným překladatelem se na termínu domluvím tak, aby byl reálný i pro něj. Navíc systém přidělování určitého počtu stránek se dělá jen u rozsáhlejších překladů, u her do 300-500 stránek preferuji překlad jednou osobou, korektor se pak nemusí trápit se sladěním textu. Hráč by neměl dostat produkt, ve kterém jasně rozpozná, že od určitého momentu to překládal někdo jiný.
Doupě: Kolik lidí tak pracuje na jedné hře? Kolik jich celkově CD Projekt zaměstnává?
M.C.: Preferuji překlad celé hry jedním překladatelem. Více jich pracuje pouze na větších projektech nebo když skutečně máme velmi krátký čas na lokalizaci. V dané chvíli mám několik stálých spolupracovníků a postupně budu přibírat další, jak bude přibývat počet námi vydávaných her. Kromě překladatelů na lokalizaci hry pracuje programátor, grafici, dabéři, korektoři, betatesteři. Těch lidí je skutečně hodně, jejích dlouhý přehled máte vždy na posledních stránkách manuálu.
Doupě: Je práce lokalizátora "na plný úvazek" nebo se jedná spíše o externí spolupráci?
M.C.: Hlavní překladatelé mají práci na plný úvazek a budou mít pořád co dělat. Kromě toho na jednotlivé menší projekty beru i externí spolupracovníky. U těch to bude spíš práce na zakázku, pokud budou mít zrovna čas a chuť se podílet na překladu dané konkrétní hry.
Doupě: Na našem webu se objevilo u článku o problematice lokalizací spousta skromných názorů od lidí, kteří tvrdili, že by překlady zvládli líp. Tak mě napadá - přibíráte nové lidi?
M.C.: Pořád sháním nové lidi. Lokalizovaných her bude postupně přibývat a stávající spolupracovníci by to prostě všechno časově nezvládli. Nechci je během pár měsíců „udřít“ :-). Nutná podmínka je nejen výborná znalost angličtiny, ale i bohatá slovní zásoba českého jazyka a dobrá znalost české gramatiky. V dané chvíli sháním také i schopné programátory - kodéry, kteří mají zkušenosti se strukturou datových souborů různých her. Práce nad importem zlokalizovaných části do finální verze hry je také velmi důležitá a vyžaduje patřičné zkušenosti. Takže pokud někdo takový tento článek čte a měl by zájem pracovat pro CD Projekt, tak ať se mi přihlásí, pokud bude skutečně dobrý, tak ho zaměstnám.
Co se týče lidí, kteří by to zvládli přeložit lépe. Nepochybují o tom, že se jich pár určitě najde. Nicméně ono je velice jednoduché kritizovat jinou práci, pokud ten člověk sám přesně neví, co to obnáší. Anglicky už u nás rozumí celkem hodně lidí, ale překlad to není jen o znalosti angličtiny. Nebavíme se o překladu jedné stránky, kterou si po sobě ten člověk může 10x přečíst a vypilovat. Bavíme se o skutečně masovém překladu pár set stránek. Když si to někdo schválně zkusí, tak najednou zjistí, že po pár hodinách překládání už myslí anglicky a používá např. špatný český slovosled. Udržet trvalou a nekolísavou vysokou kvalitu celého překladu je opravdu dost náročné.
Doupě: Jak je podle tebe práce překladatele těžká?
M.C.: Asi jako každá jiná práce, kterou člověk chce dělat dobře a svědomitě. Překladatel musí mít jednak potřebné schopnosti, jednak u her konkrétně i příslušné nadšení a zápal pro věc. Pokud by překlad hry vypadal jako překlad obchodní smlouvy, tak bychom s tím moc neuspěli…
Doupě: Jak jsi se dostal k překladům ty?
M.C.: Mne do toho dostal jeden můj kamarád, který opravdu neznal ani slovo anglicky. Před těmi pár léty jsme oba hrozně propadli Heroes 1 a každou chvíli mi volal, že neví, co má ve hře dělat. Přestalo mne bavit vypisovat mu na kartičky, co je to bow, sword a další tajemné názvy, které si nemohl zapamatovat. Tak jsem tu hru přeložil. No a tak to všechno začalo…
Doupě: Pokud dobře vím, tak zhruba z té doby je i tvá přezdívka Gremlin - jak si k ní přišel?
M.C.: Když jsem se dostal k Internetu, hledal jsem si nějakou přezdívku, pod kterou bych mohl vystupovat v diskusních auditoriích. Zrovna jsem visel na Heroes 3, a tak bylo jasné, že to bude nějaká postavička z této hry. Do užšího výběru se dostaly názvy, které se stejně čtou a píšou, to byla taková moje základní podmínka, aby mi pak lidi nekomolili nick. Gremlin se sám nabízel, bylo to přesně to, co jsem hledal. Navíc jsem si vzpomněl na film stejného názvu, malé zlomyslné potvůrky, které však sršely vtipem – no a bylo rozhodnuto.
Doupě: Jak jsi se dostal do CD Projektu?
M.C.: Na překlad Heroes 4 jsem se chystal se stejnou partou, se kterou jsem překládal Heroes 3. Pak jsem se dozvěděl, že tato hra se u nás bude prodávat oficiálně v češtině, což mne velmi potěšilo, nicméně jsem měl obavu, jak bude přeložena dost specifická fantasy terminologie. Jelikož série Heroes patří k mým nejoblíbenějším hrám, dost mi na tom záleželo. Tak jsem napsal do Polska do firmy CD Projekt a nabídl jsem jim spolupráci na lokalizaci Heroes 4. Moje nabídka byla přijata a jelikož zrovna v té době hledali lidi do nově vznikajícího týmu v Čechách, tak jsem dostal nabídku trvalé spolupráce. Takové nabídce jsem prostě nemohl odolat.
Doupě: Jak vypadá dnes obyčejný den Milana Czarnowského?
M.C.: Tak takové otázky mám opravdu rád :-). Kdybych se měl rozpovídat, tak to je na pár stránek. Když to hodně zkrátím, tak kolem deváté hodiny dorazím do práce, zkouknu maily a… už se to na mne začne valit. Sháním zdroje ke hrám od výrobce, vyřizuji dotazy a problémy překladatelů, kompletuji už hotové části lokalizace, skládám to do hry, připomínkují překlad a grafiku. Pro jednu hru v postatě pohoda, ale my těch her pochopitelně máme rozpřekládaných více a v podstatě jakmile skončí uzávěrka jedné hry, hned už je potřeba uzavírat další. Do toho pochopitelně se musím starat o shánění nových lidí a hromadu administrativních činností. Práci končím kolem půlnoci, při uzávěrkách her se ten čas většinou protáhne do ranních hodin.
Doupě: Mimochodem – na které hře teď pracujete?
M.C.: V těchto dnech už jde do obchodů česká verze skvělé RPG hry Gothic. Dále jsme před pár dny uzavřeli kompletní lokalizaci Might and Magic 9, pomalu dobíhá betatest a brzo už půjde celá hra do lisovny…
Doupě: Co chystáte do budoucna?
M.C.: Pro nejbližší dobu chystáme vydání zlokalizovaných her Trainz, Disciples 2 a Darkened Skye. Mezitím běží pochopitelně i překlady dalších her, ale na nich je ještě mnoho práce. Před pár dny jsme získali práva na vynikající vtipnou adventuru Simon 3D Sorcerer. Stejně jako další tituly ji budeme kompletně lokalizovat do češtiny, takže hráči se mají na co těšit.