Doupě: Je léto, prázdniny - měl jsi čas na dovolenou?
Milan Czarnowski: Kupodivu jsem si ten čas našel. :-) Začátkem července jsem si na týden zajel na Mallorku.
A to Ti stačilo k načerpání nových sil?
Stačilo. Respektive asi tak pátý den už mne stereotyp moře-pláž-horko začal trošku nudit a alespoň smskami jsem se dotazoval na aktuální stav prací na rozpracovaných titulech.
Čili odpověď na otázku, zda-li Tě Tvá práce stále ještě baví, je jasná...
Ano, práce mne stále baví. Konec konců, teď už skoro žádné hry nehraji v angličtině, jen v češtině.
To mě přivádí k nekonečné bitvě zastánců originálních jazykových verzí her, kteří si často na lokalizace stěžují. Proč vlastně nemůže být český překlad ke hře jen přiložen, aby si každý mohl vybrat, jestli chce hru česky či anglicky?
Má to více aspektů, jak technických, tak i cenových. Z hlediska technického - v českém patchi mohou být přeložené texty, případně grafika a fonty. Málokdy však v nich hráč najde česká videa nebo český dabing - to už by se do malého patche nevešlo. Takže pokud by náhodou bylo u hry dlouhé video s vyprávěným příběhem, hráč nebude uveden do děje. Podle mne navíc český patch vůbec nemotivuje k vytvoření kvalitní české verze - pořád pak vidím na diskusích argumentaci, když se ti čeština nelíbí, tak to hraj anglicky. Ale to je podle mne špatný přístup, když si hráč kupuje českou verzi hry, tak to přece chce hrát česky, ne?
Druhý aspekt je cenový. Cena anglické verze hry s českým patchem by musela být srovnatelná s cenou hry v zahraničí. Paradoxně by tak hráči byli proti sobě - cena her by stoupla z 999Kč na 1499Kč. Otázka zní, proč hráči chtějí mít tuto volbu až po koupi? Ať se rozhodnou ještě před zakoupením hry, zda chtějí českou verzi za 999Kč nebo anglickou za 1499Kč. V těchto případech drtivá většina hráčů sáhne po české verzi hry.
Zmiňovaných 999 Kč tedy stále platí jako horní hranice ceny hry od CD Projektu?
V dané chvíli je 999Kč horní hranice ceny naší hry, žádnou nemáme v vyšší cenové hladině. Také nevylučují, že by se mohla objevit hra, kde bude například velmi drahá licence nebo lokalizace, a do této ceny bychom se nevešli. Ale to by musela být opravdu výjimka.
Teď trošku z jiného soudku. Jsi v pozici lokalizačního manažera více než rok a půl. Změnil se za tu dobu nějak tvůj pohled na tuto práci? Nebo je to to samé jako kdysi v dobách amatérských češtin?
Ne, není to to samé. Dříve nebyly žádné termíny, jestli se čeština dělala měsíc nebo půl roku, záleželo čistě na množství textů a volného času na překlad. Nyní je to práce, jsou stanovené nějaké termíny a hráče pochopitelně nezajímá, jestli mám čas nebo ne. Chtějí mít českou verzi hry co nejdříve k dispozici, chtějí mít taky rychle české patche. Na druhou stranu mám možnosti a prostředky, abych tyto krátké termíny splnil. Neocenitelná je i přímá podpora výrobce hry, texty do her máme k dispozici třeba 1-2 měsíce před vydáním hry. Postupně se nám tak daří velmi výrazně zkracovat lhůty mezi vydáním anglické (UK) verze hry a vydáním české verze hry v ČR a na Slovensku. Premiéry US verze se nás moc netýkají, jsme v Evropě a musíme se řídit evropským termínem vydání hry.

Tahle hromádka by asi vypadala trochu jinak nebýt... *..."Gremlina"
Přes tyto úspěchy - mohou hráči doufat, že se možná někdy v budoucnu dočkají české verze v den, kdy vyjde anglická?
Ano, naděje vždycky umírá poslední ;-) No, ale vážně - toto splnit, je opravdu dost problém. Pokud to vezmu čistě z technického hlediska - znamenalo by to, že by nám výrobce musel poskytnout nezabezpečený anglický master hry v okamžiku, kdy ho ohlásí jako Gold. Kdybychom měli předpřipravený český betatest z betaverze hry, tak po rychlé kontrole bychom mohli dát hru současně s anglickou verzí do výroby a distribuce a mít to na pultech ve stejný den. A ruku na srdce - který výrobce odevzdá master hry do východní země cca měsíc před zahájením prodeje hry? Jako druhá alternativa, jak tento shodný termín stihnout, je lokalizace hry našimi lidmi přímo u výrobce - bohužel tato varianta je opravdu velmi drahá, takže se používá jen výjimečně. My ji teď použijeme v případě Worms 3D. takže na českou a slovenskou verzi této hry se hráči mohou těšit už v den světové premiéry - 31. října 2003.
Čili se zkrátka většinou budeme muset smířit s tím, že to nějakou chvíli potrvá. Jak dlouhá by tato chvíle měla být ve "standardním" případě?
Liší se to hru od hry - záleží na množství textu, kolik oprav na poslední chvíli výrobce udělá a na mnoha dalších faktorech. Pokud je česká verze hry vydaná tak 1-3 týdny po evropské premiéře, tak je to velmi dobrý výsledek. Takový standardní případ je cca 6-8 týdnů po evropské premiéře. Vezmi v úvahu fakt, že z této doby trvá 4 týdny čas na výrobu a distribuci do obchodů.

Lionheart - v současné době nejočekávanější hra od CD Projektu
Lokalizace v pravém slova smyslu tedy trvá cca týden?
Ne, lokalizace trvá zhruba 1-2 měsíce podle množství textu. Čas zkracujeme tím, že výrobce nám dodá texty a ostatní podklady s dostatečným předstihem.
Máš za sebou rok a půl plný překladů. Na jakou lokalizaci jsi nejvíce pyšný?
Na Icewind Dale 2. A momentálně na Lionheart. Spolupráce většího týmu překladatelů je vždy problém, hodně lidí, hodně názorů, různá výkonnost. Sladit to vše do kompaktního celku, do dobře a rychle fungující mašinérie, není tak jednoduché. U IWD2 se to povedlo, u Lionhearta se to zatím taky daří.
Když už jsme u toho - v jaké fázi se překlad Lionheartu nachází? Kolik lidí na něm pracuje?
Jsou přeloženy zhruba 2/3 textu, ty jdou teď do korektury. Zatím vše běží podle plánu. Hru překládá 5 zkušených překladatelů a několik dalších lidí se podílí na doprovodných pracích.
Předpokládané datum vydání je stále stejné - říjen 2003?
Ano, termín je pořád stejný, budeme se ho snažit dodržet.
Vrátím se k původní otázce, jen ji trochu poupravím - sice nemáte za dobu svého působení kauzu velikosti Morrowinda, ale je naopak nějaký překlad, na který bys nejraději zapomněl?
Asi mým největším prokletím je Trainz. Trainz byla asi naše nejdelší lokalizace, implementaci nám dělali v australském Auranu. Nevím, jak to dělali, ale pokaždé bylo v české betě něco špatně - ať už české fonty, nebo jim z našich textů povypadala česká písmenka apod. Vydání hry se tak pořád oddalovalo. Když už to došlo tak daleko, že se uvažovalo o vrácení licence, tak nám konečně poslali komprimační nástroje, abychom si tu implementaci udělali sami. Takže jsme pak velmi rychle připravili českou verzi hry, oni pak udělali jen instalačku kryptovanou sériovým číslem. S velkou slávou jsme tuto hru vydali, načež vzápětí Auran vydal masivní opravný patch Service Pack 3. Bohužel změnili přitom formát datových souborů a opět začal stejný kolotoč s lokalizací SP3. Nakonec se nám povedlo v polovině dubna vydat český SP4 a v těchto dnech navíc jeho aktualizovanou verzi. Doufám, že u nového titulu Trainz 2004 už tyto problémy nebudou. :-))

Překlad Trainz způsobil lokalizačnímu oddělení CD Projektu největší problémy
Podílíš se ty osobně na překladech?
Ne, nepodílím. Mám dost schopných překladatelů, kteří daný text přeloží rychleji než já, a já se mezitím můžu věnovat jiným věcem.
Jakým například?
Děláme na několika projektech současně. Momentálně máme rozpracované lokalizace devíti her, které jsou v různých stupních lokalizace - některé se začínají překládat, u jiných se překresluje grafika, další jsou v korektuře nebo betatestu. Musím dohlížet na všechny fáze těchto lokalizací současně, aby někde nebyly zbytečné prostoje. Hodně se podílím v závěrečné fázi kontroly finální české verze po betatestu, takové dotáhnutí posledních zapomenutých šroubků :-) No a mezitím pochopitelně ještě zajišťuji přípravu patchů, v těchto dnech jsme vydali dva patche, ještě tři další jsou v přípravě... Kromě toho už od výrobců sháním materiály na další připravované hry.
Můžu tomu rozumět tak, že krom oficiálně představených titulů (TRON 2.0, Lionheart, Etherlords 2) už pracujete na dalších, zatím neoznámených projektech?
Ano, pracujeme i na dalších titulech, které budou časem oznámené... Jen poznámka, u Tronu 2.0 jsme dělali jen manuál, tam už jsou všechny práce ukončené, už jen čekáme na výrobu.
Když jsme se bavili před zmiňovaným jeden a půl rokem, hledali jste nové překladatele. Jaká je situace nyní? Mají noví lidé šanci?
Momentálně už mám stabilní tým spolupracovníků, takže další lidi nenabíráme. Mám už i docela dost překladatelů v rezervě, abychom byli schopni pokrýt i nárazové rozjetí několika projektů současně.
Je překlad her výdělečná činnost? Kolik si překladatelé alespoň přibližně vydělají?
Překlad her je práce jako každá jiná. Takže i pro ni platí kritéria jako u jiných povolání - kdo je schopnější, dostává více zakázek, vydělá si více. Překladatelé her si vydělají asi méně, než kdyby překládali např. obchodní smlouvy, ale mají zase k dispozici záživnější texty :-)
Nějaké přibližné číslo z Tebe nevypáčím?
To sice nevypáčíš, ale překladatelé CD Projektu se pořád chystají na dovolenou do Thajska (akorát na to nemají čas :-), jeden betatester byl dokonce v Indii a zbytku pravidelně dávám Saigon. Prostě jsme takový malý asijský tygr :-)))
Jak hodnotíš lokalizační pokusy konkurenčních firem?
Mám pochopitelně svůj názor na různé lokalizace konkurence, ale myslím si, že já bych to neměl hodnotit. Od toho jsou tu herní časopisy a webziny, dost mne mrzí, že většina z nich v recenzích her se o české lokalizaci skoro vůbec nezmíní, jako by to bylo naprosto nepodstatné pro zážitek ze hry. Každopádně se mi nelíbí občas používaná praktika přiložení amatérské češtiny z internetu ke hře jen kvůli tomu, aby se na krabici mohla hodit nálepka "Kompletně v češtině". Přitom to není pravda, hra je anglická s volitelným českým patchem, ale tato informace na obalu krabice chybí - hráč pak může být celkem oprávněně zklamán, co najde uvnitř. Takhle praktika podle mne škodí všem oficiálním distributorům.
No, jelikož jsem z tábora recenzentů, tak se v tomto asi neshodneme. Podle mě je důkazem kvality lokalizace fakt, že ji recenzent vnímá jako součást hry, a protože v něm nevidí chyby, nemá krom konstatování o tom, že je hra česky, co říct.
V tom případě by ji měl pochválit. :-) Jinak z toho mám dojem, že ji nechce kritizovat, aby někoho nenaštval :-)
Sleduješ také amatérské češtiny?
Ano, sleduji, co se chystá nového.
A nehledáš mezi autory nové talenty?
Nehledám, jak jsem již řekl, překladatelů máme dost. I kdybych tam někoho našel, tak mu nemám co nabídnout k překladu.
Máš za sebou osmnáct měsíců v CD Projektu. Koukni do věštecké koule a pověz našim čtenářům, co budeš dělat za půldruhého roku?:-)
Já pevně doufám, že pořád lokalizačního manažera CD Projektu :-)))
Děkuji za rozhovor, přeji Ti, ať se Ti přání vyplní.